语境对翻译教学的重要影响
在日常生活和工作中,人们在运用自己的母语进行交际时,都不能脱离具体的语言环境,更何况作为外语而加以研习的英语教学。为了培养学生对英语的听、说、读、写、译等能力,自然就更不能脱离具体的语言环境。
在英语教学过程中,一旦脱离特定的语境,学生的言语行为和语言规范之间就会产生矛盾,其语言能力的迁移就无法形成。在传统的英语教学中,教师往往过分注重语言本身的分析,而忽视语境以及语言功能的实现,最终导致学生对语言运用能力的欠缺。先请看一句汉语:“我叫他去。”对于这句话,几乎100%的学生理解为:“去”为动词,我叫他“去”(而不是叫他到这儿‘来’)。因此英语译文应为 I want him to go.但是,根据不同的语境,也可以把“去”理解为语助词,口头表达时要弱读,意即“我去叫他”。此时,译文应为 I will go to get him.再请看一句英语:“He loves her more than you.”针对该句话,也要考虑交际行为所发生的语境。如果对话中的you为男性,那么此时的you 便看作主格,其后省略了do(即love her),因此,译文应为“他比你更爱她”。然而,假如对话中的you 是女性,此时的you 则须看作宾格,前面省去了 he loves,这时,译文应适当地调整为“他爱她胜过爱你”。由此看来,不同的语境,其语义自然有所不同,而这些不同一定要在译文里体现出来,否则,就难以实现翻译的目的。为了确保学生正确地理解原文,并且恰如其分地提供译文,应该将英语教学和英语的特定语境有机地结合起来。
就翻译教学来讲,教师的职责就是要提供、设计鲜活的语境,激励学生的创造性思维,在翻译实践中感悟、分析、重组源语言信息,将原文风格及其所包含的意义真实地再现出来。彼得·纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”(Newmark1982:113)。由于语境在很大程度上制约和影响语义,因此,在翻译过程中,如果对源语的语境缺乏了解,那么就会导致理解失误,从而不可避免地造成译文走样。由此可见,语境在翻译教学中有着举足轻重的地位。英语教师应该给予高度关注,并适时地对学生给予强调,逐步培养学生的语境意识,在翻译实践中绝不可以流于表面上的理解,而要对原文所处的语境进行深入分析,进而确保理解正确,最终选择恰当的词语将原文所包含的意义如实再现,使译文读者能够像原文读者一样,理解和欣赏原文。