一、句群
句群是由几个意义上关系密切的句子构成。这些句子在语义上有逻辑关系,在语法上有密切联系,在结构上衔接连贯。翻译时,须注意以下一些问题。
(一)注意体现句间的连贯
连贯是句群的基本特征之一,可以说没有连贯就没有句群,所以翻译时,其译文也必须是连贯的。影响连贯的因素既有句群内部语言方面的,也有句群外部非语言方面的。这就要求在翻译时,不仅要分析句群内部的各种衔接手段,还要对句群所涉及的外部影响句群连贯的因素进行分析,以便在原文与译文之间建立句群层次上的意义与功能对等。
例 The undersea world is well-known as a source of natural beauty and a stimulus to human fantasy.The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.
译1 海底世界是自然美的源泉和人类幻想的动力,这是大家所熟知的。而作为考察地球的钥匙的海洋学,其重要性人们就认识不足了。
译2 人们都知道海底世界有着无穷无尽的自然美,并总是激起人们奇异的幻想。海洋学是认识我们的星球的关键,这一重要性很少被人理解。
此句群由两个句子组成。前句的信息中心是 well-known,后句的信息中心是 seldom as well appreciated,前后互相对照。译文1增加了连接词“而”,体现了前后两句中信息中心的对比,译文和原文达到了修辞层的统一。译文2由于没有弄清楚前后两句的信息中心及其对比关系,与译文完全不成对比,因此译文的联结照应比较差。
例 This(Act)followed a very bad winter in which many people with bronchial complaints became very ill or died through the effects of a mixture of smoke,fog and fumes known as“smog”.Rivers which used to be fouled up with industrial chemical waste are now being cleaned and fish which could not live there a few years ago can be caught again.
译 这一法案是在经过一个污染严重的冬天之后通过的。在这个冬天里,许多患有呼吸道疾病的人因为呼吸了一种由烟、雾和废气组成的混合气体而导致病情加重甚至死亡。然而,过去充满了工业化学废料的河流如今正变得清洁起来,几年前在此无法生存的鱼类现在又渐渐回来了。
原文两句之间具有因果含义,意义上连贯。译文变成三句,在第二句与第三句之间加了转折连词“然而”,清楚表达了这两句之间是转折关系,同时也表明了第一句(由于法案的通过)与第三句(河流变清了,鱼类出现了)之间的因果关系。
例 白杨不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。
译 White poplars are no ordinary trees.But these common trees in Northwest China are as much ignored as our peasants in the North.However,like our peasants in the North,they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression.
这段汉语文字包含三层语义:第一句一层语义,第二句是联合复句,前后分句各一层语义。从形式上看,各部分内容之间缺少关联词,其内在联系是通过语义来体现的,是典型的汉语意合句。在此认识基础之上,译文分别增添了关联词 but和however,使原文作为一个语义整体得到了充分的再现。
例 过去,人们并没有充分认识到环境污染给环境造成的影响。只是把它看成一种会熏黑房屋,弄脏河流的令人讨厌的东西。直到不久前才认识到它还会对人体健康造成威胁。而且这种威胁之大,足以影响许多生命的生存,甚至包括人类本身的生存。
译 The effect of pollution on the environment was not fully realized.Until recently pollution was regarded as a nuisance that blackened buildings and sullied streams rather than a threat to human health.The threat has become so great as to challenge the survival of many living things,including man himself.
原文为四句话,各句的语义很清楚,表达也很规范,翻译起来并无多大困难。但是如果机械处理,比如将第二和第三句分开翻译,译文虽然能够做到语法正确,语言却会显得重复拖沓。译者将其视为一个句群,增加了连词 until...that...,较好地把握住了内在联系,使得译文准确而又简洁。
(二)要反映主题的层次
英汉句群中往往含有若干分句和许多短语及其他修饰限定成分,这给理解带来了一定困难。翻译时首先必须对句群进行深入细致的分析,先理清主干,再层层明确各成分之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据情况,选择采用顺译、逆译或综合译法。表达时一定要将意义的准确性和明晰性放在首位,该断句就断句,该增译就增译,不可死抠原文形式。
例 Moscow’s history is old and varied.It has witnessed many scenes,but never have such scenes been witnessed in any city as those which took place in Moscow during those tragic days.
译 莫斯科的历史古老悠久,变化多端,它目睹了众多历史场面;但是,在那悲痛的日子里,发生的那样的场面,却是任何城市从未经历过的。
英语句群包括两个句子,第一句是简单句,给出莫斯科的历史特点,第二句是转折关系复合句。根据语义逻辑关系,译文把 It has witnessed many scenes 之前作为一个层次,合成一句。这种重新断句组合,更准确地传达了原文。
例 If the cakes at tea ate short and crisp,they were made by Olivia;if the gooseberry wine was well knit,the gooseberries were of her gathering;it was her fingers which gave the pickles their peculiar green;and in composition of pudding it was her judgment that mixed the ingredients.
译 例如进茶点的时候,点心又酥又脆,他就说是奥维雅做的;果子酒味好,说是奥维雅亲手摘的果子;酸果颜色鲜绿,那是奥维雅手段好;甜糕制得好,是奥维雅把材料配得好。
这个英语句群开始连用了两个 if 条件从句,接着用了两个强调句 it was her fingers which...it was her judgment that...,翻译时译者并不如法炮制,而是调整了句子结构,把两个强调句都改成条件句来译,即“酸果颜色鲜绿,那是奥维雅手段好;甜糕制得好,是奥维雅把材料配得好”,增强了层次感,意义表达得更加准确和明晰。
例 世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。
译 Basically,the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently they lack food,clothing and shelter and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards,widespread layoffs and unemployment,people have to suffer chronic hardship.
原句群实际上可分为三个层次:世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去;没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消;生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。译文根据这一划分,将其译为三个句子,既表达出了原意,又符合译语的习惯。
例 从小学一年级到进入大学,一个中国学生要经历多次期中考试、期末考试和毕业考试,还有三次犹如生死搏斗的升学考试,谁的分数高,谁就能升入重点中学或重点大学。
译 From first grade to college a Chinese student has to pass many mid-term,final and graduation exams and three life-or-death entrance examinations in order to enter junior and senior middle school and college.The only way to get into a key middle and key college or university is to pass the entrance examinations with top scores.
汉语明显包含两层意思,以“谁的分数高”之前为一层次,余下部分为另一层次。译文根据这两个层次进行断句翻译,突出了层次感,使原意得到了清晰准确的传达。