不同文化对翻译的影响
(一)词汇歧义造成翻译偏差
词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇层上体现得最为突出,涉及的面亦最为广泛。由于英、汉两种语言分属不同的文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言很少有绝对对应的词汇。大部分词汇不是在概念意义上而是在文化意义上表现出巨大的差异,而这种差异往往会给英语翻译带来极大的影响。英文里出现的hippies、yippies、hot dog、overkill 对我们来讲是生疏的,即使译作“嬉皮士、雅皮士、热狗、超过所需的杀伤威力”,仍不能表达原英语词义的全部内涵和外延。
社会文化的差异往往使同一个词具有不同的内涵,如 propaganda 含有“撒谎、欺骗”等文化意义,而汉语的“宣传”则无此义。olive branch 象征和平,而汉语橄榄枝原本与和平无关。再如我们将 porridge 释为“粥、稀饭”,其实二者之间也存在着文化上的差异。英国人吃的porridge 是将燕麦片放入牛奶或水中煮成的,而我们吃的粥或稀饭则多是用稻米、小米或其他谷物加水煮成的,显然中国的稀饭没有porridge 的内涵。另外,有许多词,如 landlord(地主),capitalist(资本家)等在西方国家中往往有积极的含义,但对中国人来讲,却带有强烈的贬义。
从跨文化的角度看,词义的差异反映了不同民族文化价值的差异。在西方法律文化中,所追求的个体权利意识源自个人本位的法律观。这种商业社会导致的人化精神,一方面作为一种主体需求而具有生命力地存在着,体现着自由、公平、竞争、奋进的思想内涵,并极大地影响和震撼着东方传统法律文化意识的地位。这种文化,其中一个重要的方面就是强调个人。“individualism”是英美人所普遍接受的价值观,它所表达的是崇尚个人奋斗的价值观念。然而汉语中的“个人主义”,是中国古代哲学基本原则“天人”“内圣外王”“实践理性”“中庸之道”所排斥的词语,其中文的词典意义往往类似于“一切从个人利益出发,把个体利益放在集体利益之上,仅顾自己,不顾别人”的观念和做法,它表现在中国传统文化方面,这种“喻于利”的小人,当然要受责、挨罚。因此,由于中西文化的差异,就“个人主义”而论,认识的角度大相径庭。如果不注意这些文化上的差异,尽管都是一个词,从其自身而译,必然谬之千里!
(二)知识内涵差异带来消极影响
知识的占有是翻译的前提。缺乏不同民族文化背景知识,会是翻译最大的障碍。英、汉两种语言都有悠久的历史,它们在各自民族的发展中,又都积累和创造了很多具有各自民族风格和地方色彩的形象生动的语言,这些语言更具有鲜明的文化知识内涵特色,它们只表达某种语言所独有的事物和现象,无论形式和内容上在另一种语言中都不容易找到相对应的比较现象。这就需要在英译汉中理解原文所涉及的历史背景、典故和专门术语,才能消除或降低文化差异给翻译带来的消极影响。
例 Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight its back wings?
译 你知道蜜蜂是借助偏振光飞行,而苍蝇是由后翅控制飞行的吗?
此句的障碍在于“polarized light”一词。人们往往因对有关的科技专业知识无知而将其误译为“极光”。然而,对蜜蜂而言,“polarized light”却是指从不同的方向所显示出不同特色的“偏(振)光”。
(三)不同思维模式制约语言的翻译
不同的历史积淀和深层构筑,使得任何人都必定带有本国、本民族、本地域的心理遗传基因,这种遗传基因决定着他的精神气质、思维方式乃至行为走向等,并因此构成不同国别、民族、地域人的特点和差异。这种差异对翻译的准确性会产生很大的影响。比如英语里有许多固定搭配、习语、惯用语和汉语完全不同,能否用不同的文化心理正确理解、灵活运用这些词语是英语翻译的难点之一,也是英语翻译必须逾越的障碍。
例 The businessman offered him 500 pounds under the rose.
译 那个商人答应私下送他500英镑。
按照西方人的习惯和心理特征进行分析,玫瑰花是定情之物,在其花下当然就是私下约会。因此,“under the rose”其含义是私下、暗地里、秘密地。
主观认识及世界观的不同,经常会影响到不同文化之间的词义传递,其译文往往会使人费解或一知半解。英语成语 as timid as a hare(胆小如兔),而汉语则说“胆小如鼠”;英语中 goose(鹅)可用来指代“傻瓜、笨蛋”,带有贬义,而“鹅”在汉族人的观念中常常是美丽与纯洁的象征。在汉语的文学作品中,处处可见用花做比喻的例子,然而同是一种花,因不同民族有不同的文化背景和主观认识,其比喻象征意义也各有千秋,例如:中国人认为荷花有出淤泥而不染的高尚情操,但欧美国家的人却因主观认识上的差异把它比喻为“疏远了的爱”。
英汉民族分属于东西方民族,有不同的历史渊源和文化背景。他们的语言结构和思维方式都各有自身的特点,并形成了各自不同的心理模式和心理趋向。同是一种事物,由于民族间不同的心理感受,在语言中就会出现不同的意识感知,而且这种意识感知的不相融协,又必然导致两种截然不同的语言效果。中西方对“狗”这种动物就存在着两种不同看法。在我国传统习惯中,“狗”往往比喻坏人坏事,所以与“狗”有关的成语都含贬义,如狐群狗党、狗仗人势、狗嘴吐不出象牙等。英国人则相反,他们往往把狗看成是含褒义的,如 lucky dog(幸运儿),Every dog has it’s day(人皆有得意之日),而非“狗总会有它的一天”,把“dog doesn’t eat dog”看作是“狗不咬狗”是不对的,其实是“同室不操戈,手足不相残”。
由此可见,对于动物的认识,反映在不同民族语言上就出现了明显的偏爱和厌恶两种社会效果。
以上种种充分说明,民族间的相互接触为一种语言吸收、同化另一种语言的词语提供了条件,但同化仍受到民族心理的制约。总之,英汉两种语言虽有相同和相近的表达方式,但更多的是表达方式的个性特征。正是这些不同的表达方式和中西文化差异才使人们产生出许多翻译的误解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免错误的理解,克服中西文化差异给英语翻译造成的障碍,我们在平时的英语学习中就应当从文化入手,经常阅读一些有关英语国家的风土人情、历史、地理、政治与文化、文学艺术、宗教等方面的书刊资料,只有不断掌握西方国家的社会文化变迁史,才能在英语翻译中尽量缩小这种文化差异影响。或者说,拥有的英语文化知识和各个领域的知识越丰富,对英语民族心理状态越了解,对原文的理解才会越深透,其译文表达才能忠实于原作。
【注释】
[1]张彦博.人本主义心理学思想探析[J].求知导刊,2016(1).
[2]罗新璋.我国自成体系的翻译理论[J].中国翻译,1983(7).
[3]刘莉,浅析英汉文化差异在语言上的反映[J].时代文学(下半月),2011(7).