一、简单句

一、简单句

(一)英语简单句的翻译技巧

英语简单句分主谓句和非主谓句两类。英语中绝大部分简单句是主谓句。

1.主谓句的直译

主谓句直译是从句子整体来观察的。英语主谓句直译为汉语主谓句时,常常伴随着成分转换、语序调整等。

例 This force keeps the body moving.

译 这个力使物体继续运动。

keeps the body moving 在汉语译文中被转换成兼语词组“使物体继续运动”。

例 We generally regard gases as compressible.

译 我们通常认为气体是可压缩的。

regard gases as compressible 在汉语译文中被转换成主谓词组“气体是可压缩的”。

例 There appeared a sine wave on the screen.

译 荧光屏上出现了一道正弦波。

英语原文中,谓语 appeared 在主语 a sine wave 之前,是主谓倒序,而汉语的译文是主谓顺序,“荧光屏上”“出现”,基本也是直译的。

例 The machine begins to work.

译 机器开始工作了。

全句按照英语的语序进行,是直译。

2.主谓句的转译

汉译时,英语主谓句的转换包括两种情况:一是主谓句转换为汉语的非主谓句;二是转换为汉语的复句。主谓句转译时伴随着“成分转换”等译法。

(1)转换为无主句

例 There remains one more test to be carried out.

译 还有一项实验要进行。

英语原文中的主语是 one more test,谓语是 remains,而译文中是连动词组“要进行”做谓语,省略了主语“我们”。

例 The fuel must be tested to determine its suitability before application.

译 在使用前必须对燃料进行试验,以确定其适用性。

英语原文中的主语是 the fuel,谓语是 must be tested,而汉语译文是无主句。

例 It was raining that day.

译 那天正在下雨。

英语原文中的主语是 it,谓语是 was raining,而汉语译文中省略了主语“天气”,是一个无主句。

(2)转换为复句

例 With gravity,we can walk and run.

译 由于有地心引力,我们才能行走、奔跑。

英语原文中是介词结构 with gravity做原因状语,而汉语的译文译为“由于……才……”,是因果偏正复句。

例 Without his help we would not finish the task on time.

译 如果没有他的帮助,我们就不会按时完成任务。

英语原文中是介词结构 without his help 做条件状语,而汉语的译文译为 “如果……就……”,是假设偏正复句。

例 We must have a D.C.power supply so as to have a steady current.

译 为得到稳定的电流,就必须有一个直流电源。

英语原文中的so as to 是表示目的的短语,在句子中做状语成分,而汉语的译文译为“为……就……”,是目的偏正复句。

例 There can be no doubt about the smallness of atoms.

译 原子很微小,这是无可置疑的。

英语原文是 there be 句型的简单句,介词 about 短语做宾语,而汉语的译文是把原文分成两个短句,构成一个联合复句。

(二)汉语单句的翻译技巧

汉语单句也分主谓句和非主谓句两类。绝大部分汉语单句是主谓句。汉语的非主谓句又有独语句(用得极少)和无主句之分。

1.主谓句的翻译

汉语的主谓单句,从外形结构上来看,跟英语的“主谓”结构是相似的,但它的主语和谓语表达却与英语有许多不同的地方。汉、英句子的主语从语言成分及表现法上都有很大的差异,所以汉译英确定主语时一定要根据内在的逻辑关系,充分体现英语组句的特点。汉语的主语几乎可以由任何词汇或语言单位担任,而英语的主语则只能由名(代)词,动词不定式短语,介词短语(极个别情况),动名词短语,名词性从句来担任。汉译英时,许多主语要译成其他成分。

例 电子可以从一个轨道跳到另一个轨道。

译 The electrons can jump from one orbit to another.

英语主语 electrons 与汉语主语“电子”相对应。

例 这会使马达严重损坏。

译 This may cause the motor to be seriously damaged.

英语主语 this 与汉语主语“这”相对应。

例 这里是一些可供说明的例子。

译 Here are some examples for illustration.

本句汉语为顺装句,“这里”是主语,“是”是谓语,“一些可供说明的例子”为宾语。英语则是倒装句,正常的语序为 some examples for illustration are here。

例 这个证据看来是可靠的。

译 This evidence looks reliable.

英语译文中的谓语 looks reliable 是系表结构,与汉语的谓语部分“谓语+宾语”相对应。“是”为谓语,“可靠的”是“的”字结构做宾语。“看来”是独立语。这里汉语的主谓句译成了英语的主系表结构。

2.非主谓句的翻译

汉语中的非主谓句大多是无主句。无主句译成英语时应视情况补加主语(祈使句可以不补),译成完整的句子。

(1)祈使句的照译

例 请打开门。

译 Open the door,please.

例 您的护照。

译1 Show your passport please.

译2 Your passport please.

以上两个例子英语译文均是完全照译汉语的祈使句。

(2)汉语中表示号召、要求、规定等的无主句的翻译

例 为建设一个和谐稳定的社会主义国家而奋斗!

译 Strive to build a harmonious and steady socialist country!

例 每天晚上都要有一名护士值班。

译 There must be one nurse on night duty.