三、主从复合句
英语主从复合句是由一个主句和一个或以上的从句构成。主句为句子的主体,从句相当于主句的一个成分,不能独立。从句通常由关联词引导,将从句和主句联系在一起。英语主从复合句分为名词性从句、定语从句和状语从句三种。其中名词性从句又分为主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句。
名词性从句主要采取“句转成分”的译法,即将名词性从句转换为汉语词组充当单句的成分;有时,当名词性从句相当于汉语联合复句中的分句时,也可采用“句子转换”的译法,关联词省译或转换为副词。在很多情况下,英语中的定语从句兼有状语的功能,这时我们可视情况将其译作相应的表示原因、结果、目的、时间、条件、让步等的状语从句。英语状语从句根据功能的不同可分为时间、地点、原因、条件、让步、目的等状语从句,怎样将它们放入恰当的位置,怎样处理好句与句之间的连接关系是状语从句翻译的关键问题。
(一)主语从句的翻译
主语从句在句中充当主语,是谓语动作的执行者。汉译时,一般可将主语从句转换为主谓词组充当句子的主语或宾语。翻译主语从句时,大多数可按原文的词序译成对应的汉语,但也有一些其他的处理方法。
1.主语从句放在句首的译法
第一,按原文顺序翻译。主语从句放在句首,翻译时一般可按原文顺序翻译。这类从句的引导词有关联词 what、which、how、why、where、who、whatever、whoever、whenever 等及从属连词 that、whether、if 等。其中关联词可译为“……所”。
例 Whether there is life on the moon is no longer a question.
译 月球上是否有生命已经不再是个问题了。
英语原文 Whether there is life on the moon 是主语从句,被译为“月球上是否有生命”,这是一个主谓词组,在整个句子中做主语。
例 What she saw and heard on her trip gave her a deep impression.
译 她此行的所见所闻都给她留下了深刻的印象。
原文中的主语从句 What she saw and heard on her trip 被译为“她此行的所见所闻”,这是汉语的偏正词组,在整个句中做主语。
例 Whoever comes to our public reference library will be welcome.
译 什么人到我们公共参考图书馆来都欢迎。
原文中的主语从句 Whoever comes to our public reference library 被译为“什么人到我们公共参考图书馆来”,这是汉语的主谓词组,在整个句中做主语。
第二,主句与从句断开。在翻译一些主语从句时,需要将主句与从句断开,在主句前加译“这”,在语气上给主语以更多强调。
例 That he is an honest man is known to us all.
译 他是一位诚实的人,这大家都知道。
原文中的主语从句 That he is an honest man 被译为“他是一位诚实的人”,这是汉语的主谓词组,主句中“这”是对整个从句的强调。
例 That those who had learned from us now excelled us was a real challenge.
译 向我们学习过的人反倒超过了我们,这对我们的确是一个挑战。
原文中的主语从句 That those who had learned from us now excelled us 被译为“向我们学习过的人反倒超过了我们”,这是汉语的主谓词组,主句中“这”是对整个从句的强调。
2.“形式主语 it+谓语 +that(whether)”从句
由于英语句子信息置后的一般规律,有很多主语从句都是以先行词 it 做形式主语,而把真正的主语从句放在后面。这种句型一般有以下三种译法。
第一,译文中的主语从句放在前面。
例 It doesn’t make much difference whether he will come or not.
译 他来不来参加会议都无所谓。
先翻译主语从句,主语从句放在了前面,做主语。
第二,先译从句,在主句前加译“这”。
例 It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt.
译 英国人在埃及待了那么多年,却从来没有真正了解埃及人,这是异乎寻常的。
此句表明的是逆反的因果关系:英国人在埃及待了多年,他们从来没有真正了解埃及人民,与正常的因果关系相反,因此说是 extraordinary。
例 It is a fact that the U.S.has sent its fleet to all parts of the world.
译 美国已把它的舰队派往世界各地,这是事实。
先翻译的从句,在主句前加译“这”。
第三,先说明观点、看法,表明态度,再译出从句。如果 that 引出的从句是以假设为前提的,主句的陈述是对从句的内容进行推测,翻译时,首先说明观点、看法,表明态度,接着译出 that 引导的从句。
例 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
译 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
例 It is rumored that he will attend the meeting.
译 据传闻,他将出席此次会议。
例 It was obvious that I had become the pavun in some sort of top-level pouuer play.
译 很清楚,某些高级人物在玩弄权术,而我却成了他们的工具。