文化语境的具体作用——以翻译为例
整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。
从翻译的运作程序上看,实际包括了理解、转换、表达三个环节。理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式、各类符号系统的选择与组合、引申或浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确的表达。
“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”正因为语境具有制约及解释功能,人们在翻译过程中必须具备相当的文化知识及文化背景,诸如社会习俗、宗教信仰、审美取向、思维方式等,才能选择恰当的语言进行翻译,最大限度地忠实于原文。语境制约翻译,翻译依赖于语境。
例 It’s freezing cold here.
我们可以张口即出“这里冷得要死”。然而,缺少了语境,就无法确定词义及句义。可能有下述几种含义:(1)作为直接话语,仅仅提供信息,向在场的听者说明“那里太冷”,即上述译文所表达的意思;(2)作为间接言语行动,表示请求,希望听者打开暖气(译文接近说话人的意思);(3)作为反语,抱怨说话的地方太热(译文未能表达说话人的本意)。
例 The most powerful traveling telephones are the ones used on ships.Here is no problem of weight,as there is on an airplane.
译1 功率最大的旅行电话是在船上使用的,这里没有重量的问题,像在飞机上那样。
译2 船舶上使用的是功率最大的旅行电话,因为这里不像在飞机上那样存在着重量问题。
在该句的翻译中,译文1合乎语法,但违背事理,原因是没有从逻辑上、从客观道理上来验证自己的理解,船舶虽对重量的要求不像飞机那样严格,但译文的结论却是飞机和船一样不存在重量问题。因此在翻译本句时,应把否定语气从主句转移到从句中才符合事理,译文2的翻译才是恰当的。
例 They have,by this very act,opened a Pandora’s box.
译 正是通过他们的这种做法,打开了希腊神话中潘多拉的盒子,造成了混乱和不幸。
潘多拉,也译作潘朵拉,是希腊神话中主神宙斯用黏土做成的从天宫下凡的第一个女人。潘多拉之盒,即灾难之盒。在希腊神话中这个“box”里面装有疾病、灾难等。现代人更多地用潘多拉的盒子来代表所有的难题。若直译Pandora’s box为潘多拉的盒子,而不增补,会使读者难以理解其真正喻义。
例 The Wooden Horse of Troy.
译 特洛伊木马
在希腊神话中,希腊人攻打特洛伊城九年攻不下。到了第十年,希腊英雄奥德修斯想出一条计策。他命人做了一只特制大木马,里面藏有数十名勇士。希腊人把木马扔在特洛伊城门外,佯装撤退,并称木马用来祭奉神灵,保佑他们平安返回希腊。特洛伊人信以为真,把木马当成战利品拖入城内。到了夜里,木马内的勇士出来杀死放哨的士兵,打开城门,与埋伏在外的希腊军队里应外合,终于攻进城内,并放火将其烧毁。后来,人们用它来指“潜伏在内部的敌人”,或指一种“潜伏到敌方内部进行破坏和颠覆活动”的计策——“木马计”。
例 床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
唐代诗人辈出,“诗仙”李白可谓唐代诗人中的佼佼者,其诗歌是唐诗的一座丰碑,代表了唐诗的最高水平。如李白的《静夜思》,脍炙人口,妇孺皆知。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。正因其高超的写作手法,真挚感人的艺术魅力,此诗深受国人推崇,颇受译家青睐,译成英语的译文就达20多种。
译1 Before my bed,
There is bright moonlight,
So that it seems
Like frost on the ground.
Lift my head,
I watch the bright moon,
Lowering my head,
I dream that I’m home.
这是英籍匈牙利作家阿瑟·库拍翻译的《静夜思》,译文基本上做到了对原诗内容的忠实,或者说达到了“意美”的传递,但却未能做到形式上和音韵上的和谐统一,即形美和音美。他把原诗四句拆成八句,而且原诗固有的由平仄和尾韵构成的很强的音乐感荡然无存了。
译2 A bed,I see a silvery light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up,I find the moon bright.
Bowing,in homesickness I’m drowned.
这是我国翻译家许渊冲翻译的《静夜思》。与阿瑟·库拍翻译的《静夜思》相比,许渊冲的译文更好地传达了原诗的形美和音美。
语境是理解与表达的重要依据。在翻译过程中,译文表达上必须密切联系语境,以达到“准确达意传神”的目的。英语教师在平时的英语翻译教学中要注意强化学生的语境意识,选择适宜的教学文章,通过讨论、提问等方式对文章上下文进行正确的推测判断,通过比较不同的译文来提高学生的语境意识;鼓励学生博览群书,多渠道增加自己的百科知识并尽量了解西方国家的历史、文化的背景知识,以缩小文化差异,并扩大共有知识。
例 The first snow came,How beautiful it was,falling so silently all daylong,all night long,on the mountains,on the meadows,on the roofs of the living,on the graves of the dead!All white save the river,that marked its course by a winding blackline across the landscape;and the leafless trees,that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches,What silence too,came with the snow,and what seclusion!Every sound was muffled,every noise changed to something soft and musical,No more tramping hoofs,no more rattling wheels!Only the chiming of sleigh bells,beat-in gas swift and merrily as the hearts of children.
译 初雪飘临,多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!在一片洁白之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪声都化作柔和的音乐。再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇叮咚的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。
西方人重形式分析和逻辑推理,注重由一到多的思维传统,因此英语语言具有高度的形式化和严密的逻辑性。如果完全按照源语的句法结构,译成汉语之后,译文晦涩难懂。这篇译文不注重空间构架的完整,而采用线形的流动转折,追求流动的韵律节奏,不滞于形,以意统形,自上而下是一个形散意合的系统。这种手法巧妙地表达出了原文的动静反衬感觉,充分体现了原文的语言风格。“The first snow came”译成“初雪飘临”,一种轻柔的动感穿透而出,令人感受至深。第二句“How beautiful it was,falling so silently all day long,all night long,on the mountains,on the meadows,on the roofs of the living,on the graves of the dead”特意分成两句来译,变换结构,却毫不失去内容和语言风格。其重复特征达到意境创造的效果,体现了原文的哲理性,因为“生者”与“逝者”使人想到“生生灭灭”的人类繁衍与消逝,与时空的无限形成对照。“世人”有芸芸众生、世俗之人的心理感受。大雪日夜不停地纷纷飘落,难以停息,自然万物,不择生死,由物及人,给人以人生苦短而时空无限的哲理思考。随后的译文“在一片洁白之中”追求一个纯净的世界,一个超尘脱俗的境界。结尾巧用拟声词“马蹄得得”“车轮辚辚”“叮咚的铃铛,奏出和谐的乐声”产生了较强的音响听觉效果,与上文所传达的宁谧与幽静的感觉效果形成对照,给读者带来心理上的反应,追求精神上的崇高境界,显示了大自然与人类世界的盎然生机。
例 A kidney oozed blood gout son the willow patterned dish:the last.He stood by the nextdoor girl at the counter,Would she buy it too,calling the items from a slip in her hand,Chapped:washing soda,And a pound and a half of Denny’s sausages,Woods his name is,Wonder what he does,Wife is oldish,New blood,No followers allowed,
译 一副腰子在柳叶花纹的盘子上渗出黏糊糊的血:这是最后的一副了。他朝柜台走去,排在邻居的女仆后面。她念着手里那片纸上的项目。也买腰子吗?她的手都皱了。要一磅半丹尼腊肠。她的主人姓伍兹。也不晓得他都干了些什么名堂。他老婆已经上岁数了。这是青春的血液。可不许跟在后面。
这是《尤利西斯》中的一段经典。原文使用冒号和各种短句,将一系列动作和思维连在一起。这段文字是对人物内心的描写,从其结构看来其连贯性并不容易在形式上体现,但是追究起语篇意义来,句子之间实际上是有密切关联的。文本的译者没有盲目地为追求形式连贯而改变文章的结构。译者深知如果按照自己的理解把人物内心世界一一剖析开来似有英语文化失真之嫌。因此,译文选择对这种特殊形式的保留,如“也买腰子吗?她的手都皱了”“这是青春的血液”“可不许跟在后面”等,其实这更能使中国读者了解异国风情、欣赏源语文化。
综上可见,语境在语言中起着非常重要的作用。同一个词语在不同语境下具有不同的意义。如果不了解词的语境,就很容易造成误解甚至引起误会。因此,语境对语言学习者、使用者、研究者来说,非常重要。