七、汉语长句
所谓长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。汉语的长句一般包含很多转折或附加成分,结构较松散,主句与从句之间、从句与从句之间,缺乏应有的连接。句子要表达的层次很多。
(一)断句法
所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。翻译汉语长句时常常采用断句法。汉语长句中小句与小句之间靠语序和虚词等表达其内在意义,汉译英时,我们往往要对它进行合理断句才能更好地实现双语之间的转换。另外,长句多为复句,汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
具体说来,在汉语长句译成英语时,可对汉语长句中的各个小句进行语义上的切分,切分的角度一般是按照话题断句,根据各分句的话题不同,分为两句或更多的句子。
例 小男孩也就是十二三岁,脸很瘦,身上穿得很圆,鼻子冻得通红,挂着两条白鼻涕,耳朵上戴着一对耳帽。
译 The little boy was not more than twelve or thirteen.His face was very thin,but his clothes were bulky.His nose,red with cold,was running.He wore a pair of ear muffs.
原文是一个流水句,介绍了人及其外貌特征,包含了四个不同话题的分句,各分句之间无关联词语来表明它们之间的关系。翻译时,按各分句不同的话题拆分:年龄,脸与身子形成的对比,鼻子,耳朵。我们将整个句子译成相应的四个句子,层次清楚,很好地保持了各层次的相对独立性。
例 不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
译 Presently the wind dropped a little.By now the loose dust had all been blown away,leaving the roadway clean,and the rickshaw man quickened his pace.
原文有“北风”“浮尘”以及“车夫”三个话题,统一在对车夫在街道上拉车描写的大主题中。译文从语义紧密的角度出发,对其进行切分,第一句描写“北风”减弱了,单独成句,其余都是这一情况的结果,另成一句。其中二、三句之间有自然的因果关系,二、三句合在一起又与第四句有心理上的因果关系。
以上例子说明汉语长句翻译时,以汉语句子中的主题来进行断句是能有效地实现汉语意合向英语形合的转换。
例 最近几年,学校对教学制度进行了改革,最明显的一点是学分制,也就是学生若提前修满规定的学分,就可以提前毕业。
译 We have been undergoing some educational reforms in recent years.An obvious method is to adopt credit system which means students can graduate ahead of schedule when they complete the regular credits.
这个长句有两层意思,前面是总说“学校对教学制度进行了改革”,译文将此句单独译出,另一层意思是分说,具体说明是“学分制”,所以另起一句。
例 附寄的简历介绍了我的学历和工作经历,如能安排尽早面谈,我将不胜感激。
译 Enclosed is a resume describing my educational background and work experience.I will appreciate it if an interview could be arranged at your earliest convenience.
原句有两层意思,其一是附寄了一份自己的简历,其二是说如能安排尽早面谈,将表达谢意。译文以两个句子译出,第一句是倒装句,主语是 resume;第二句是个带有条件状语的主从复合句,主语是 I,突出了“简历”和“我”的紧密关系,意义相关,但说的又是两回事,故用分译。
(二)合句法
合句法是把若干个短句合并成一个长句。英汉两种语言的句子结构不完全相同,汉语简单句较多,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句、短语含短语的句型也是频频出现。因此,我们在做汉译英的时候,要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句,使译文紧凑、简练。
例 一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。
译 A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid,for it is one between oneself as one is and oneself as one will be,or between oneself as one was and oneself as one is.
汉语的原句是两个句子,英语译文是依据汉语复句中的关联词“因为”,合译成 for 引导的原因状语从句。
例 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。
译 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
英语译文是把汉语原文中第二个句子变换成定语从句 where I am king。