七、连词
连词是连接词与词、短语与短语、句与句的词。连词可分为两类:并列连词和从属连词。并列连词是用来连接同等的词、短语或分句的;从属连词是用来引起从句的。
(一)英语连词的翻译
1.省略不译
英译汉时,有些连词在很多情形下可以不译,特别是一些在句子里只起连接作用而本身并无意义的连词,一般可以略去不译。
(1)省译并列连词
例 He wore dark glasses,and a thick jersey,and stopped up his ears with cotton wool.
译 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵眼里塞了棉团。
省去并列连词 and。
例 If I am ill,do they come to see me,or do they send a doctor for me?
译 要是我病了,他们会来看我吗?会给我请医生吗?
省去并列连词 or,不影响句子,反而更符合汉语习惯。
(2)省译从属连词
例 Let us go for a walk while dinner is being cooked.
译 饭还在煮呢,咱们出去走走吧。
while 指“当……时”,在这里不必译出。
例 We strongly believe that you are innocent.
译 我们坚信你是无辜的。
that 引导宾语从句时,通常省译。
2.照译
有些连词在句中除了起连接作用外,本身也具有一定的含义,特别是一些连词短语,具有很强的含义,如果省译会影响对句子的理解,就要照译。
(1)照译并列连词
例 Seize the chance,otherwise you will regret it.
译 要抓住机会,否则你会后悔的。
并列连词 otherwise 具有一定的意义,因此照译。
例 Both teaching and research work are making great strides.
译 教学与科研都在大踏步前进。
并列连词 both...and...本身具有一定的意义,须译出。
(2)照译从属连词
例 Once a person loses self-confidence,he can never expect to be successful.
译 一个人一旦失去了自信心,就甭想获得成功。
从属连词 once 本身带有比较强烈的含义,可译为“一旦”。
例 You may keep the book a further week on condition that no one else requires it.
译 如果这本书没有其他人想借的话,你可以续借一个星期。
从属连词 on condition that 译为“如果(只要)”。
(二)汉语连词的翻译
在汉语中,词与词、短语与短语、分句与分句不一定需要连词连接。如“文(学)艺(术)界”“好好学习,天天向上 ”“王老师工作一贯认真负责,这次被评为‘优秀班主任’”。在以上三例中,词与词、短语和短语、分句与分句之间没有用连词连接,这叫意合法,是汉语句法的特点之一。如果需要,可用连词,如“红与黑”“不但要看到问题的表面,而且要看到问题的实质”。此外,还可用副词连接,如“又热又累”“越干越有劲”“感觉只解决现象问题,理论才解决本质问题”。由于英汉两种语言中连词的用法不同,汉译英中,连词可采用如下翻译方法。
1.增译
汉语词语之间连词用得不多,通常其逻辑关系是暗含的,由词语的顺序来表示。英语的词语、短语、句子之间的关系大多是通过连词连接的,因此,在汉译英时要根据原文,进行逻辑推理,添加适当连词。
(1)增译并列连词
汉译英时有时要增补并列连词 and、or、but 等。
例 让她再去试试。
译 Let her go and try it again.
增加并列连词 and,连接并列的动词 go和try。
例 男女老少都参加了营救汶川地震伤员。
译 Men and women,old and young,all joined in rescuing the wounded in the Wenchuan earthquake.
增译两个 and,分别连接并列的名词 men和women 以及形容词 old和young。
例 我帮助他,他帮助我。
译 I help him and he helps me.
and 连接了两个并列分句。
例 这台机器已经连续运转七八个小时了。
译 This machine has worked in succession for seven or eight hours.
(2)增译从属连词
汉语中表示因果关系、时间、条件、地点与程度的句子,有时候不用连词连接,但译成英语时要增补从属连词。
增译表示时间的连词。
例 温度增高,水的体积就增大。
译 As the temperature increases,the volume of water becomes greater.
原句暗含原因意义,所以增译连词 as,译成英语的主从复合句。
例 工作时工作,玩的时候就玩。
译 Work while you work,play while you play.
原句有时间含义,因此译成连词 while 引导的时间状语从句。
增译表示地点的连词。
例 有疑问的地方可以做个记号。
译 Make a mark where you have any doubts or questions.
例 物体受热的地方,粒子运动得较快。
译 The particles move faster in the place where the body is being heated.
两个例句都增译了从属连词 where,构成了英语的复合句。
增译表示条件的连词。
汉语中一些表示条件的复句,有时不用连词,但译成英语时要补加连词。
例 冬天来了,春天还会远吗?
译 If winter comes,can spring be far behind?
例 早知如此,我就不参加了。
译 If I had known it,I would not have joined it.
2.照译
例 星星看上去很小,因为它们离得很远。
译 Stars look very small because they are far away.
“因为”是引导汉语复句的连词,因此英译时译成从属连词 because。
例 我们看不见空气,然而它确实存在。
译 We can’t see air,yet it does exist.
yet 表示转折。
例 我们不仅能使用计算机,而且能设计计算机。
译 We can not only use computers but also design them.
not only...but also...是并列连词。