六、介词

六、介词

介词用于名词或名词词组前表示词语间关系。介词起着广泛的联系词语的作用。英语里介词用得很多,而汉语里介词用得少。

(一)英语介词的翻译

英语介词主要显示三种关系:名词与名词间的关系、名词与形容词间的关系、名词与动词间的关系(这里名词也可以是代词)。此外,介词也可以联系从句。英语介词的一词多义和一词兼几种词性的现象十分突出。英语介词的翻译一般有以下几种方法。

1.照译

例 Air and water are the most abundant substances in nature.

译 在自然界,空气和水是最丰富的物质。

例 The new theory will have a great effect on the science in future.

译 这一理论将对未来的科学产生巨大影响。

例 Moonlight is only sunlight shining on the moon.

译 月光仅是照射在月球上的太阳光。

2.省译

在确切表达原文内容的前提下,省略某些介词,可使译文简练,合乎汉语规范。

(1)表示时间或地点的英语介词

表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

例 There are four seasons in a year.

译 一年有四季。

“一年”出现在句首,表示时间的介词 in 在译文中省略不译。

例 Many water power stations have been built in our country.

译 我国已建成许多水电站。

“我国”出现在句首,表示地点的介词 in 在译文中省略不译。

(2)表示与主语有关的介词

表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

例 Something has gone wrong with the engine.

译 这台发动机出了毛病。

表示与主语有关的with 在译文中省去不译。

例 Gold is similar in color to brass.

译 金子的颜色和黄铜相似。

表示与主语有关的in 在译文中省去不译。

(3)表示手段、方式、工具的by和of 等介词短语,在译成汉语时,by和of不译,而把介词的宾语译成译文动词的宾语,原文动词的宾语转译成译文宾语的定语。

例 He grasped John by the collar.

译 他一把抓住约翰的衣领。(by 省译了)

例 The king stripped him of all his honors.

译 国王剥夺了他所有的荣誉。(of 省译了)

(二)汉语介词的翻译

现代汉语的介词约有 70 个。根据介词表示的意义,汉语介词可分为:表示时间、处所的(自、从、自从、当、往、朝、沿、在等);表示对象、范围的(对、对于、关于、让、教、比、同、被等);表示目的、手段、方式的(为、为了、为着、按照、以、通过等);表示依据的(在、根据、依照、凭、遵照等);表示排除的(除、除了、除开);表示原因的(由于、因)等。

1.介词照译

汉语句子中的介词可以直接译成英语句子相应的介词。

例 很久很久以前,人住在洞穴里或住在树上。

译 Long long ago,people lived in caves or on trees.

例 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。

译 We talked of ourselves,of our prospects,of the journey,of the weather,of each other.

2.增补介词

汉语的词和词之间的关系通常是用语序或逻辑关系表示的,很少用介词;英语介词约有290个,使用较多。所以汉译英时要适当增补介词。

(1)增补表示时间的介词

汉语中有些句子表示时间不用介词,而是直接用名词做状语,因此译成英语时要补充介词。

例 他们晚上工作,白天睡觉。

译 They work by night and sleep by day.

例 1980 年有五位女科学家在海洋里生活了两星期。

译 In 1980,five women scientists lived in the sea for two weeks.

在表达时间时,英语通常在年份的前面加介词 in,所以翻译“1980 年”时,要增补 in,译成 in 1980。在表示“有多长时间”时用介词 for,所以翻译“两星期”时,要增补 for,译成 for two weeks。

例 这个超市从早晨8点一直开到晚上9点。

译 The supermarket opens from eight in the morning till nine in the evening.

英语在表达“早晨”“晚上”时必须用介词 in,这也是英语习惯搭配所致,因此,增补介词后便译成英语介词短语 in the morning、in the evening。

(2)增补表示地点的介词

汉语中有些句子表示地点不用介词,但英语表示地点时要用介词短语,所以,汉译英时要补充介词。

例 世界各地都存在着各种各样的人口问题。

译 There are a variety of population problems in all parts of the world.

“世界各地”译成 in all parts of the world。

例 办公楼前不准停车。

译 No parking in front of the building.

“办公楼前”用介词短语 in front of the building 表达。

例 大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。

译 Rumours had already spread along the streets and lanes.