四、副词

四、副词

(一)英语副词的翻译

英语副词是说明时间、地点、程度、方式概念的词,一般情形下可以修饰动词、形容词、副词或全句,表示状况或程度。

1.英语副词可以译成汉语的副词、形容词、动词、名词、代词、独立句、关联词等

(1)译成副词

例 I really can’t agree with you.

译 我实在不能同意你的意见。

例 Luckily,she was in when I called.

译 很幸运,我去看她时她正好在家。

(2)译成形容词

英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。

例 He routinely radioed another agent on the ground.

译 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。

英语动词 radioed 在译文中转译为名词,修饰它的副词 routinely 转译为形容词“例行的”。

例 The President had prepared meticulously for his journey.

译 总统为这次出访做了十分周密的准备。

英语动词 prepared 在译文中转译为名词,修饰它的副词 meticulously 转译为形容词“周密的”。

(3)译成动词

例 That day he was up before sunrise.

译 那天他在日出以前就起来了。

例 She opened the window to let fresh air in.

译 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

在以上两例中,英语副词 up和in 分别转译为汉语动词“起来”和“进来”。

2.副词词序及其翻译

英语副词位于英语句首、被修饰词之前或介于被修饰部分之间,汉译时,位置可以不变。

例 How splendid the building is!

译 多么壮丽的建筑物呀!

例 The two events took place almost at the same time.

译 两个事件几乎同时发生。

例 We can quite easily judge it.

译 我们很容易判断出来。

例 A hospital usually has two main departments:the out-patient department and the in-patient department.

译 医院通常有两个主要的部门:门诊部和住院部。

(二)汉语副词的翻译

汉语的副词是表示动作、行为、性质、状态等在程度、范围、时间、情态、频率、否定、语气等方面不同情况的词。副词主要用作状语,像“很、极”可以放在形容词后做补语。汉语的副词可以译成英语的副词、形容词、名词、动词、介词。

1.译成副词

例 我对他很熟悉。

译 I know him quite well.

例 他钢琴弹得好极了。

译 He plays the piano beautifully.

2.译成形容词

例 只要稍加修理,电脑就可以用了。

译 With slight repairs,the computer can be reused.

副词“稍加”修饰动词“修理”,这个动词在译文中变成了名词,因此,原来的副词译成了形容词 slight。

例 在准备期末考试时,他们充分利用图书馆的书籍。

译 When preparing for the term examination,they made full use of the books in the library.

副词“充分”修饰动词“利用”,这个动词在译文中变成了名词,因此,原来的副词也就译成了形容词 full。

例 你必须好好地照顾你妈妈。

译 You must take good care of your mother.

汉语的副词是典型的具有“地”标志的修饰动词的副词。副词“好好地”所修饰的动词“照顾”在译文中译成了名词,因此副词自然要译成形容词good。

例 我们要完整地、准确地领会这个体系。

译 We must have a comprehensive and accurate understanding of the system.

副词“完整地、准确地”所修饰的动词“领会”在译文中译成了名词understanding,因此副词自然译成了形容词 comprehensive和accurate。

例 他慢条斯理地点了一下头,表示同意。

译 He agreed with a slow nod.

副词“慢条斯理地”所修饰的动词“点头”在译文中译成了名词,因此副词译成了形容词 slow。