二、代词
代词可以代替词、词组、句子,甚至一大段话。
(一)英语代词的翻译
1.人称代词和物主代词
(1)省略做主语的人称代词
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,主语就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种多次出现的人称代词汉译时常常可以省略。
例 I had many wonderful ideas,but I only put a few into practice.
译 我有很多美妙的想法,但是付诸实践的只是少数。
后句中的主语是人称代词 I,由于和前句中的主语相同,因而汉译时省略了这个人称代词。
例 He was happy and he must have finished his homework.
译 他很高兴,一定是完成作业了。
例 He was thin and haggard and he looked miserable.
译 他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
主语是人称代词 he,由于和前句中的主语相同,因而翻译时这个人称代词省略了。
英语中,泛指人称代词做主语时,汉译时也可以省略。
例 We live and learn.
译 活到老,学到老。
做主语的人称代词 We 表示泛指,因而在译文中省略。
例 —When will he arrive?—You can never tell.
译 —他什么时候到?—说不准。
做主语的人称代词 you 表示泛指,翻译时可省略。
例 The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
译 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
做从句主语的人称代词 he 表示泛指,翻译时都省略了。
(2)省略做宾语的人称代词
英语中有些做宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
例 The more he tried to hide his mistakes,the more he revealed them.
译 他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
做宾语的代词 them 省译了。
例 Please take off the old picture and throw it away.
译 请把那张旧画取下扔掉。
例中省译了做宾语的代词 it。
(3)省略物主代词
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都译出来,译文就会显得啰唆。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。
例 I put my hand into my pocket.
译 我把手放进口袋。
例 She listened to me with rounded eyes.
译 她睁大双眼,听我说话。
(4)为了加重语气或避免产生误会,要将代词译出
例 The workers and their families were starving.
译 工人和他们的家属在挨饿。
(5)重复原词
如果照译代词,容易引起混淆,不知所指何物,在翻译时可以重复代词所指代的原词。
例 “Tell us all about London,dear father,”asked Mary.
“How can I tell you about it when I haven’t seen one tenth of it?”
译 “给我们讲讲伦敦的一切吧,爸爸。”玛丽请求道。
“我连伦敦十分之一的地方都没去过,怎么能和你谈伦敦的情况呢?”
it 翻译成它所指代的原词“伦敦”。
例 “It’s vegetables has made her like that,”said Mrs.Williams.“She lives on them.”
译 “是蔬菜使她变成那样的,她专吃蔬菜。”威廉太太说。
代词 them 翻译成了它所指代的原词“蔬菜”。
2.关系代词、指示代词和不定代词
(1)关系代词
英语常用的关系代词有 who、whose、whom、which 等。关系代词所引导的定语从句如需分开译,则关系代词的译法与人称代词及物主代词的译法基本上相同。
第一,译成汉语的代词。
例 I was a willing worker,a fact of which my new boss took fully advantage.
译 我很爱干活,新老板就尽量占我这个便宜。
例 My cousin is a painter,who is in Japan at present.
译 我表哥是个画家,他现在在日本。
前例中的which 译成“这个”;后例中的who 译成“他”。
第二,重复英语的原词(先行词)。
例 Rain comes from clouds,which consist of a great number of small of particles of water.
译 雨从云中来,云中包含有无数的小水滴。
例 The cook turned pale,and asked the housemaid to shut the door,who asked Brittles,who asked the tinker,who pretended not to hear.
译 厨子的脸发白了,他叫女仆去把门关上,女仆叫布里特兹去,布里特兹叫补锅匠去,而补锅匠却装作没听见。
在这两句中,由于提到的物或人不止一个,因此在译文中重复原词以避免混淆。
第三,省略不译。
例 It started to rain,at which point we ran.
译 天开始下雨时,我们跑了起来。
关系代词 which 省略不译。
例 William Sidney Porter,who is known under his pen name,O.Henry,is one of the best known writers of America.
译 威廉·悉尼·波特尔,笔名欧·享利,是美国最著名的作家之一。
关系代词 who 省略不译。
(2)指示代词
英语的this(these)和that(those)有着严格的区别,除了表示“这(些)”“那(些)”之外,this(these)指较近的事物,或下文将要提及的事物;that(those)指较远的事物,或者上文已提及的事物。而汉语的“这”与“那”区别较小,一般来说,that 常可译成“这”。
例 There is nothing comparable in price and quality.That’s why we choose it.
译 在价格和质量上都有着无与伦比的优势,这就是我们选择它的原因。
指示代词 that 指代上文,被译为“这”。
例 Do you remember how we recruited,organized and trained them?That’s the basic way to set up a club.
译 还记得我们如何招募、组织并训练他们吗?这就是成立一个社团的基本方法。
指示代词 that 指代上文,被译为“这”。
如前所述,this 常指下文将说及的事物,而 that 常指上文已说及的事物,翻译时,有时需要把 this 译为“以下”,that 译为“以上”。
例 This is what he said,“Man proposes;Heaven disposes.”
译 以下就是他所说的话:“谋事在人,成事在天。”
例 “Do unto him as he does unto others.”That’s what he said.
译 “以其人之道还治其人之身。”以上是他说的。
有时英语在前一句中提到两个名词,在后一句中就用 this(these)指第二个名词,用 that(those)指第一个名词。翻译时,汉语常重复原词,而不用“这”与“那”。
例 “High”and“tall”are synonyms:this may be used in speaking of what grows-a tree;that in speaking of what does not grow-a mountain.
译 high和tall 两个字是同义词:tall 用来指生长的东西,如树;high 用来指不生长的东西,如山。this和that 没有被译为“这个”“那个”,而是在译文中保留它们所指代的原词 tall和high,以使句子意思清晰。
例 There are two classes of people:the selfish and the selfless;these are respected,while those are looked down upon.
译 世上有两种人:自私者和忘我者。忘我的人受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。
these和those 没有被译为“这些”“那些”,而是将它们译为所指代的原词“忘我的人”和“自私的人”,以使句子意思清晰。
(二)代词 it
it 用作非人称代词、形式主语或强调句型的构成成分时,在译文中,往往可以省略。
例 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
译 外面一团漆黑,大雨倾盆。
例 He glanced at his watch,it was 7:15.
译 他一看表,是7点一刻了。
例 It took me a long time to reach the hospital.
译 我花了很长时间才到了医院。
例 It is the people who are really powerful.
译 人民才是真正强大的。
前两例的it 都用作非人称代词,第三例中的it 为形式主语,第四例中的it 为强调句型的构成成分,因此,在译文中都被省略了。
(三)汉语代词的翻译
汉语的代词分为人称代词、指示代词和疑问代词三类。
1.人称代词
汉语常见的人称代词基本形式为:我、你、她、他、它。在它们的后面增加“们”字,可构成它们的复数表达形式。“自己”是一个复称代词,如果句子的主语是人称代词或指人的名词,后边又需要复称主语的,便用“自己”。汉语中,还有“咱、咱们、我们”,表示听话人在内的所有人。汉语使用代词比较少,如果句子能读明白,一般就不加代词,以使句子简洁;有时为了避免重复名词,也使用代词,因此,翻译入称代词时要根据具体情况进行翻译。
(1)增补人称代词
英语通常每句中都要有主语,因此,翻译时要补充人称代词,以符合英语语法习惯。
例 漏电会引起火灾,必须好好注意。
译 Leakage will cause a fire,you must take good care.
例 如果有时间就来串门。
译 If you are free,please drop in.
以上两例都是无主语句,但翻译成英语时译成了复合句,要增加主语you,使句子完整。
(2)增补物主代词
汉语的很多句子的逻辑关系明确,不需要用物主代词;但英语中涉及人的器官、所有关系、有关的事物时,都要用物主代词。因此,英译时应该增补物主代词,使关系清楚。
例 他们在做化学试验。
译 They are doing their chemical experiments.
增补了物主代词 their。
例 她费了不少劲才找到回家的路。
译 It was with some difficulty that she found the way to her own house.
增补了物主代词 her。
例 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话说不出。
译 He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing.
句中增补了三个物主代词 his。
2.指示代词
汉语的指示代词基本形式是“这、那”,由此衍生出的常用指示代词有:表示处所的“这儿、那儿、这里、那里”;表示时间的“这会儿、那会儿”;表示方式的“这么(做),那么(做),这样(做),那样(做)”;表示程度的“这么(高),那么(高)”等。
(1)增补指示代词
英语中常用指示代词来代替句子中曾经出现过的名词,但汉语对出现过的名词常常省略,因此在汉译英时需要增补指示代词。
在英语的比较句式中,常常用指示代词来替代前面提到的事物,以避免重复。
例 合金的性能比纯金属的好得多。
译 The properties of alloys are much better than those of pure metals.
此译文中增加了 those 来代替 properties。
汉语中表示自然现象、时间、距离、天气等情况时,多用无人称句;但英语的句子必须有主语,因此,译成英语时要增补主语,所增补的主语通常是 it。
例 昨晚雪下得很大。
译 It snowed heavily last night.
例 到工厂有5英里路。
译 It is five miles to the factory.
例 这个值 10 镑。
译 It costs ten pounds.
有时为了英语语法的需要,翻译时要增补形式主语或形式宾语。
例 把汽油放在火的附近是危险的。
译 It is dangerous putting gasoline near fire.
译文增补 it 作形式主语。
例 你认为她独自去那里有危险吗?
译 Do you think it dangerous her going there alone?
译文增补 it 做形式宾语。
(2)照译指示代词
例 这是一座现代化的工厂。
译 This is a modern factory.
3.疑问代词
汉语中常见的疑问代词有:谁、哪、哪儿、哪里、怎、怎样、怎么、怎么样等。汉语和英语都把疑问代词用在疑问句中,并且都有相对应的词,所以,通常在汉译时可以照译。
例 谁在隔壁房间打字?
译 Who is typing next door?
例 哪儿能买到邮票?
译 Where can I buy some stamps?
例 我怎样才能找到好工作?
译 How can I find a satisfactory job?