商务文体翻译实践

三、商务文体翻译实践

(一)商务信函

商务信函就其具体使用功能和目的来说,又可分为:商洽函、询问函、请求函、告知函、拒绝函、投诉函、致歉函、建议函、感谢函、邀请函、慰问函、祝贺函、推销函、联系函等。商务信函的翻译主要是指信件正文的翻译。

例 20 March,2006

Dear Sirs,

Having had your name and address from the Commercial Counselor’s office of the Embassy of the People’s Republic of China,we now avail ourselves of this opportunity to write to you in the hope of establishing business relations with you.

We have been both importers and exporters of Arts and Crafts for many years.In order to acquaint you with our business lines,we enclose a copy of our Export List in regard to the main items available at present.

If any of the items be of interest to you,please let us know.We shall be very pleased to give you our lowest quotation upon receipt of your detailed requirements.

We expect to receive your enquiries soon.

Yours faithfully,

Enel.As stated

译 尊敬的先生:

我们从中华人民共和国驻华大使馆商务参赞处获悉贵公司名称和地址,现借此机会致函,希望与你们建立业务联系。

我公司从事工艺品进出口业务已多年。为方便你们熟悉我们的经营范围,随函附上我公司目前主要出口产品一览表一份。

倘若你们对我方产品感兴趣,请来函告之。得知你方的详细需求量,我们即提供最低报价。

盼早日回复。

诚挚问候

2006年3月20日

附件:如文

这是一封建立业务关系的商务信函。写信人首先表达了与对方建立业务关系的愿望,并做了简单明了的自我介绍。随后提供了对方可能感兴趣的相关信息,如出口产品一览表、报价等。此信无论从用词还是句式上看,都非常正式,而且语言简练,礼貌得体。在翻译时应尽量体现出这些特点。

正文的第一句话很长,这在正式公文中经常出现。我们可以采用分译法来翻译。把句中“Having had your name and address from...”前增译主语we,使之变为一个句子。介词短语“in the hope of establishing business relations with you”译为“希望与你们建立业务联系”。

“We now avail ourselves of this opportunity to write to you”一句的表达较为正式,若翻译为“我们现在利用这个机会给你们写信”,虽然准确地表达了原文的意思,但语气上显得过于口语化。改译为“我们现借此机会致函贵公司”,则更能体现原文的文体特点,同时也使译文更为简洁精练。

“We have been both importers and exporters of Arts and Crafts for many years”需要用到译者的翻译技巧。如果直译为“多年来,我们一直是工艺品的进口商及出口商”,显然不符合汉语的表达习惯,也不能使读者对语言信息一目了然。因此,可转译为:我公司从事工艺品进出口业务已多年,读起来更为地道、简洁、专业。

“If any of the items be of interest to you,please let us know”一句比较客气,体现了商务信函设身处地为对方考虑这一特点,所以译文要尽量与原文保持一致,语气要委婉客气。

(二)商务合同

合同在商务活动中占有重要地位,它具有法律效力,是商务活动中的一种法律凭证。具体来说,商务合同是指在商务贸易活动中规定双方责任以及义务的重要文件,在国际贸易中还常作为法律文书使用。“商务英语合同中,名词化结构比动词结构更加言简意赅、更加正式。适当地加入名词化结构,能够提升书面合同写作的准确性、严谨性,从而使句式整齐直观、语气加强,语言更有说服力,表达法律效力的效果也会更加强烈。”[2]下面是常见的合同开头部分。

例 CONTRACT

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers;where by the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:

译 合同

兹由买卖双方签订本合同。经双方同意,按照下列所订条款,由买方购进,卖方售出以下商品:

本句第一部分是被动语态,翻译时要译为主动语态,把“the Buyers and the Sellers”作为主语。“by and between”这个并列结构在合同中经常出现,体现出合同语言的严谨性,意思是“由……并在……之间”。但翻译时,我们可以不译为“由买卖双方并在买卖双方之间签订”,而直接译为“由买卖双方签订”,使译文更为简洁、清楚。

应注意“the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell...”这部分的翻译技巧。如按原文顺序译为“买方同意买进,卖方同意卖出……”,则显得啰唆、烦琐。可以在不改变原文意思的基础上灵活翻译为“经双方同意……由买方购进,卖方售出……”

【注释】

[1]杨静琴.文学作品中的文化差异与翻译策略[J].绍兴文理学院学报(哲学社会科学),2004(12).

[2]敬金平,卓静.浅析商务英语合同中的名词化结构应用及翻译技巧[J].英语广场,2018(2).