三、形容词
表示事物特征的词是形容词。
(一)英语形容词翻译
1.一般译法
(1)照译成形容词
例 White color is a mixture of colors.
译 白色是一种混合色。
例 Electricity plays an important role in production.
译 电在生产上起重要作用。
(2)转译为副词
英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往由于修饰关系的改变而转译成汉语副词。
例 It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.
译 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
英语名词 exposition 转译为动词,修饰它的形容词 clear、unemotional 分别转译为副词“清楚明白、心平气和地”。
例 Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.
译 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。
英语名词 glance 转译为动词,修饰它的形容词 apprehensive 也转译为副词“忧虑地”。
由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。
例 This is sheer nonsense.
译 这完全是胡说。
英语形容词 sheer 根据汉语习惯译作副词“完全”。
例 Buckley was in a clear minority.
译 巴克利显然属于少数。
英语形容词 clear 译作副词“显然”。
(3)转译成动词
英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后做表语时,往往可转译成动词。这些形容词有 confident、certain、careful、cautious、angry、sure、ignorant、afraid、doubtful、aware、concerned、glad、delighted、sorry、ashamed、thankful、anxious 等。
例 I think so,but I’m not sure.
译 我想是这样,但不肯定。
在连系动词后做表语的形容词 sure 转译为动词“肯定”。
例 The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to be cautious.
译 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。
在连系动词后做表语的形容词 cautious 转译为动词“小心谨慎”。
例 The bodies of deep-sea fishes must be able to resist an almost inconceivable pressure.
译 深海鱼类的躯体一定能够抵抗一种几乎不可能想象的压力。
2.形容词词序的翻译
(1)译文中形容词词序与原文中的一样
做前置定语的英语形容词在被修饰语之前,做表语的和做主语补足语的都在主语之后,做宾语补足语的一般在宾语之后。汉译时,译文中的汉语形容词词序与原文中的形容词词序一致。
例 A foreign language is a useful tool.
译 外国语是一种有用的工具。
原句中的foreign和useful 都是前置定语,译成汉语时依然放在它们所修饰的名词前面。
例 His measurements have been proved accurate.
译 他的测量已证明是准确的。
英语句子中的accurate 是主语 measurements 的补语,译成“准确”放在句后。
(2)做后置定语的英语形容词汉译时要前置,以符合汉语的词序习惯
例 Is there anything new in the experiment?
译 试验中有新内容吗?
new 在所修饰词的后面,但译成汉语时放在了所修饰词的前面。
例 It is a road ten meters wide.
译 这是一条10米宽的路。
ten meters wide 在所修饰词的后面,但译成汉语时放在了所修饰词的前面。
(3)多个形容词修饰同一个名词的汉译
有时候两个及以上的形容词同时修饰一个名词,通常的排列顺序为“性质、大小、长度、形状+颜色+物质形容词+名词”。
例 Vigilant brown Australian hunting dogs.
译 机敏的澳大利亚褐色大猎犬。
汉译时,根据汉语表达习惯变换了形容词的位置。
(二)汉语形容词的翻译
汉语形容词表示事物性质和状态,在译成英语时,有时可以译成形容词,有时也可以译成名词、副词、介词,以使译文更加流畅、地道。
1.译成形容词
例 这座桥又长又宽。
译 The bridge is long and wide.
例 那是一个寒风凛冽的下雨天。
译 It was a rainy,freezing day.
2.译成名词
在英语中,有一些名词是从形容词派生出来的,具有形容词的一些特征,因此,在汉语句子中做定语的形容词,可译成英文中的名词。
例 温暖的屋子使他感到昏昏欲睡。
译 The warmth of the room made her sleepy.
例 空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。
译 The air was so fresh and fragrant that it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.
“温暖”“凉爽”“舒畅”分别译成英语名词warmth、coolness和comfort。
例 她对电子计算机的操作是陌生的。
译 She is a stranger to the operation of the computer.
形容词“陌生的”被译成了名词 stranger,与直接用形容词 strange 相比,这样更符合英语的表达习惯。
3.译成副词
汉语形容词译为英语的副词,虽然这种情况比较少,但是在一定场合下,这种转译能使译文更地道。
例 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
译 The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
汉语句子中的“极大的”修饰名词“影响”,但英语句子中,“影响”译成了动词 affect,所以原来的形容词“极大的”自然要译成副词 tremendously。
例 石狮子生动活泼,坐卧起伏,姿态各不相同。
译 The stone lions are all vividly and lively depicted in different postures sitting,lying,standing or crouching.
汉语句子中的形容词“生动活泼”转译成副词vividly、lively,用来修饰动词 depicted。
例 我想男孩子的思维方式与女孩子的是不一样的。
译 I suppose boys think differently from girls.
“思维方式”译成了英语的动词think,“不一样”也就由形容词转译成副词 differently 修饰 think。