正反、反正表达法
由于英汉两种语言表达习惯不同,翻译时,为了适应句子结构、修辞习惯、上下文呼应和文化背景的需要,使译文忠实而又符合原文的表达内容,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(一)英译汉正反转译
1.原文为肯定式,译文译作否定式
在英译汉时,照字面译出来文句不通顺的话,就需要正说反译,即在结构上,肯定句译成否定句;在逻辑上,正面表达译为反面表达。
例 This failure was the making of him.
译 这次不成功是他成功的基础。
failure是作为名词用的含蓄否定,这些词常译成汉语的否定式,这类常见的名词还有denial(否认,否定),freedom(免除),lack(缺乏),refusal(不愿,不允许),loss(失去)。
2.原文为否定式,译文译作肯定式
英语中的否定有时候需要译成汉语的肯定,而且在许多情况下,经过“反说正译”处理的译文读起来更自然,更能传达出原文的意义。“反说正译”尤其适用于某些特殊句式结构的翻译,这些句式结构包括双重否定not...until...,no sooner than,hardly(scarcely)...when(before)...,rather than,nothing but,cannot help,cannot but,等等。
例 To be or not to be,that is the question.
译 生存还是毁灭,这是值得考虑的问题。
原句的not to be不译成“不生存”,而是译成“毁灭”。
3.原文为否定式,译文也用否定式
为了符合译入语的表达习惯,有时原文是否定的形式,译文仍可采用否定的形式。
例 He didn’t say much,but every word was to the point.
译 他说话不多,但每句话都很中肯。
4.原文为肯定式,实际意义上为否定,译文要表达出暗含的否定意思
例 He is above taking bribe.
译 他不屑于接受贿赂。
像above一类的介词或介词短语的表面是肯定形式,但实际含义是否定的,翻译时应译成否定式。常见介词还有:below(与……不相称,不足,不值得),beneath(与……不相称,不值得),beyond(为……所不及),under(不足),within(不超过,不出),instead of(而不是)。
5.原文为双重否定,译文要表达出肯定意义
例 You can’t buy things without money.
译 没有钱就买不到东西。
6.原文含有否定词形成的惯用语,译文应译出其含义
例 You can’t be too careful when you drive a car.
译 开车时,怎么小心都不为过。
(二)汉译英正反转译
1.原文为肯定式,译文按习惯表达译成肯定形式
例 那个房间的窗户总是关着的。
译 The windows of that room were never open.
2.原文为肯定式,译文译成否定式
原文的形式是肯定的形式,但为了表示强调或出于修辞的需要,可以翻译成否定形式,以准确表达出原文的意思。
例 他儿子非常喜欢那个姑娘。
译 His son didn’t half like the girl.
3.视具体情况译成肯定或否定式
不管原文是肯定还是否定,翻译时可根据具体情况翻译成符合译入语习惯的形式。
例 正如没经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不起失败的。
译 Like those of little experience,he was easily elated by success and deflated by failure.