英语长句的翻译理论与实践研究

六、英语长句的翻译理论与实践研究

所谓英语长句,一般是指 20 个词左右的句子,英语中的长句大多由基本结构扩充而成。这种句子除了自身基本结构附带的成分外,往往还包含着数量众多的短语、从句、并列成分或并列分句等。其扩展和变化的方式可以简要归纳如下:增加句子的修饰定语或状语;增加并列成分(并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语、并列状语或并列句);增加附加成分(插入语、同位语或独立语);出现倒装和省略现象。翻译长句首先必须找出其语法主干,然后理清各种修饰成分之间的逻辑关系,真正弄懂长句的结构和要表达的信息。

(一)顺译法

在长句翻译中,所谓顺译法是指:有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方式比较一致,因此翻译时一般可以顺着原文把句子译出。

这是英语翻译中最直接的翻译方法,英语的很多句子都可以用顺译法来翻译。

例 If she had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring,which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.

译 26 年前,她那有着蔚蓝色眼睛的,鲜花一般的魅力,那脸庞和身材冰清玉洁,娴娜多姿的风韵,还有那苹果花似的颜色,曾经是那么猝不及防地,莫名其妙地使艾舍斯特怦然心动。而今这一切虽然早已失去,43岁的她依然是一个面目姣好、忠实可靠的伴侣,只是两颊已出现淡淡的斑痕,灰蓝色的眼睛也添了几分饱满和成熟。

这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。“她依然是一个面目姣好、忠实可靠的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。主句前边是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句较长,所以,放在被修饰语之后。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此我们可以顺藤摸瓜地按原句顺序译出。

例 If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgement,they would not be so hurt and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

译 如果做父母的对这种青少年期的反应有所准备,而且意识到这是一个标志,表明孩子正在成长,正在发展宝贵的观察力和独立的判断力,那么他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因为愤恨和反对,迫使孩子产生反抗的心理。

这个句子总体是一个条件状语从句,其中从句中又包含 realized 引导的宾语从句、sign 后面的同位语从句,主句中还包含两个 would 做谓语的并列句。原文的叙事前后次序与汉语的表达习惯相符,于是就顺着原文的语序,顺译出来。

例 Jack had nothing to live on,because whenever he had a good job,the more he earned the more he spent,so that he never saved anything.

译 杰克当时无以为生,因为每逢找到好的工作时,总是挣得越多,花得也越多,结果毫无积蓄。

本句是一个原因状语从句,其中从句中又包含 whenever 引导的时间状语从句,the more...the more...引导的比较状语从句,so that 引导的结果状语从句。原文的叙事前后次序与汉语的表达习惯相符,于是就顺着原文的语序,顺译出来。

(二)逆译法

一般而言,英语复句通常把重要部分放在前面,次要内容置于后面;而汉语的复句则是把句子的重心放在后面,换言之,汉语往往前置次要部分,后置重要部分。所以,翻译这类长句时,首先需要根据意群,将其断成若干短句,再依照汉语的习惯重新组织语言,将其顺序颠倒过来,也就是从后向前逆着原文的顺序翻译,也就是逆译法。

例 It was our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by the President—that is,of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.

译 如果我们采取行动以便能够继续与中东问题各方始终保持接触,那么我们美国就能有效地担当起总统所提出的两项任务,那就是在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献。这就是我们的观点。

这个句子是由一个主句、一个同位语从句和两个状语从句(条件、目的)组成。“这就是我们的观点”是主句,也是中心内容。这句共有四层意思:(1)这就是我们的观点;(2)美国能够有效地担当起总统所提出的两项任务;在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献;(3)如果我们采取行动;(4)以便能够继续与中东问题各方始终保持接触。按照汉语表达习惯,通常条件在前,事实在后,同位语从句本身很长,可译成主句的主语外同位。这样,这个句子可以逆着原文的顺序,从后面开始译出。这就突出了原文的信息重心。

例 Food manufacturers are flooding the UK market with new products in response to rising demand from a population hungry for“something different”.

译 英国人对于“尝新”的要求与日俱增。针对这种情况,食品生产厂商正一个劲儿地向英国市场大量投放各种新产品。

汉语译文是按照汉语中先因后果的顺序来翻译的,这与英语的表达方式正好相反,所以采用了逆序法。