五、动词

五、动词

英汉两种语言的最大差异之一,便是体现在动词的运用上。汉语和英语相比,汉语动词灵活多变,具有极强的表现力,这有几方面的原因。第一,汉语属综合性语言,其动词没有形态变化,一个句子中可以连用几个动词;英语一般来说一个句子只有一个动词。第二,在英语中,许多名词、介词短语、副词等具有动词的特点。第三,汉语动词除可以做句子的谓语外还可以做句子的定语、补语、主语、宾语;而英语的动词一般来说做句子的谓语。因此,翻译时,需要注意这些特点。

(一)英语动词的翻译

1.照译一般现在时的谓语动词

例 Ice floats on water.

译 冰浮于水。

例 This is a great victory.People all over the world salute you.

译 这是一个伟大的胜利。全世界人民向你们致敬。

2.省译连系动词

例 The search is on for less expensive materials to serve the purpose.

译 正在寻找较便宜的材料来实现这一目标。

3.省译某些行为动词

英语中的某些动词在与含有具体动作意义的名词连用时,该动词常常被省略,以避免译文生硬。

例 The power plant gives cities its constant supply of electricity.

译 该电厂源源不断地向城市供电。

原句的supply 虽然是名词,但具有动作意味。动词 give 不译不影响意思表达,如果译出反使句子不通顺,因此省译更好。

例 Let’s make an adjustment.

译 让我们调整一下吧。

(二)汉语动词的翻译

汉语动词具有极强的表现力,综观其使用方法,大致可分为三类:一是动词独用;二是动词连用;三是动词叠用。

1.独用动词的翻译

汉语动词单独使用时,在翻译中,可以照译或依据情况转译为英语中的名词、形容词、介词、副词等。

例 别藏。

译 Don’t hide.

例 我没读,但我听了。

译 I didn’t read,but I listened.

英语的名词在词汇中所占比例大,但汉语动词使用多,汉译英时应适当把动词译为名词,使英译文更自然、凝练。

例 把这本字典放在你桌上,以便你随时查阅。

译 Keep this dictionary on your desk for your reference.

动词“查阅”译成了名词 reference。

例 全世界人民都渴望和平与发展。

译 People all over the world have aspirations for peace and development.

动词“渴望”译成了名词 aspirations。

例 很多吸烟者越来越意识到吸烟的害处,这促使他们考虑尽早戒烟。

译 The growing awareness by many smokers of the harmful effect of smoking has prompted their consideration of giving up smoking as soon as possible.

动词“意识到”译成了名词 awareness。

汉语中有些表示被动意义的动词也可转译为英语中的名词。

例 他被开除了,这使我们大家感到非常吃惊。

译 His dismissal was a great surprise to us all.

含有被动意义的汉语动词“被开除”在译文中译成名词 dismissal。

例 具有讽刺意义的是,他受审之前从未见过他的辩护律师戴维斯。

译 Ironically,before his trial,he had never met Davis,the counsel for his defence.

含有被动意义的汉语动词“受审”,在译文中译成名词 trial。

译成形容词。汉语多从动态角度反映静态事实,英语则是从静态反映动态事实。因此,常在汉译英时把汉语表动态的动词译成英语表静态的形容词,使译文符合英语习惯。

例 他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。

译 He is keen on scientific research but indifferent to promotion.

动词“热爱”“感兴趣”都是动态动词表述客观情况的,在英语译文中都转译成形容词,采用了 be keen on、be indifferent to 结构。

例 他一点都不清楚自己想过什么样的生活。

译 He isn’t clear at all about what he wants to do with his life.

汉语句子中的动词“清楚”是动态动词表述客观情况的,在英语译文中转译成形容词,采用表示状态的“be clear about+从句”结构。

汉语中表示知觉以及情感、欲望等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be+形容词+介词短语或从句”结构。

例 我得谨慎才是。

译 I have to be cautious.

例 伊拉克政府充分意识到了即将到来的大选中的种种困难。

译 The Iraqi government has been fully aware of difficulties in the upcoming general election.

2.动词连用的翻译

所谓动词连用,指的是在一个句子中连续使用两个或两个以上的动词,这在汉语中是极为普遍的。汉语中动词连用有“连动式”结构和“兼语式”结构。而在英语中,如果要在一个句中描述两个以上的动作,则必须对动词做一些处理,要么使用动词的非谓语形式,要么加连词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。

例 我带这些外国游客去那座古庙看看。

译 I’ll show these foreign tourists around the ancient temple.

“连动式”结构,句中有三个动词:带、去、看看。这句在译成英语时有一个动词 show 即可。

例 晚上我请你出去吃饭。

译 I’ll invite you out to dinner tonight.

“兼语式”结构,其中“你”是“请”的宾语,同时又是“出去吃饭”的主语。汉语中“兼语式”结构相当于英语中的“谓语动词+复合宾语”结构。这句在译成英语时,需一个动词 invite 即可。“出去”“吃饭”被转译为英语的其他词类out、dinner。