三、增译法
增译法是指在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,或因译入语语法、用法、逻辑、修辞及文化背景的需要而在译文中增加译词。逐词翻译,往往不能正确表达原文。增词在许多情况下是完全必要的。
(一)英译汉的增词
1.增译名词
例 He ate and drank,for he was tired.
译 他吃点东西,喝点酒,因为很累。
英语中的一些宾语常隐含在不及物动词里,翻译时应该把它译出,这样汉语的意思才更完整、更明确。通常人们认为上句中的ate指的是“吃点东西”,drank 指的是“喝点酒”,所以要增译“东西”和“酒”。
例 He is a complicated man-moody,mercurial,with a melancholy streak.
译 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
根据整句意思,在形容词 complicated 前增加名词“性格”,译成“性格复杂的”。
2.增译动词
例 My work,my family and my friends were more than enough to fill my time.
译 我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占去了我的全部时间。
在名词 work、family、friends 前面增译了动词“干、做、有、往来”,使句子更通顺,更具强调语气。
例 In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.
译 晚上,在参加完宴会、出席过音乐会、观看完乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。
译文中增加了动词“参加”“出席”“观看”,以使译文更加通顺。
3.增加必要的连词
英语中有时没有连词,在译成汉语时,为了句子通顺,为了符合汉语习惯,常常增加连词。另外,英语中的连词大都是以单个的词形式出现,而汉语中的连词使用大都成双成对。因此,英译汉时,为将汉语的连词补充完整,也须增词。如if...(如果……那么……),...because(因为……所以……),although(虽然……但是……),unless...(除非……否则……)。
例 Heated,water will change into vapor.
译 水如受热,就会汽化。
4.用增词法表达复数概念
英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的。英译汉时应采用增词法表达出原文的复数意义。
例 Note that the words“velocity”and“speed”require explanation.
译 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要加以解释。
例 He showed me the scars on his legs.
译 他让我看他双腿上的道道伤痕。
例 In the images of falling statues,we have witnessed the arrival of a new era.
译 随着一座座雕像的倒塌,我们看到了一个新时代的到来。
上面的例子中增加了数量词“两个、道道、一座座”来表达复数概念,以便更清楚地表达原文的复数意义及强调意义。
5.增加表达抽象概念的范畴词
一些具有动作意义的抽象名词,在译成汉语时,可根据上下文增加范畴词,使译文合乎汉语规范。
例 Oxidation will make iron and steel rusty.
译 氧化作用会使钢铁生锈。
(二)汉译英的增词
汉语中常有无主语句子,但英语句子一般都由主谓宾结构构成,主语是不可缺少的。因此,汉译英时应补充、增加英语语法所需的人称代词、物主代词等。
1.增加必要的代词
例 大作收到,十分高兴。
译 I was very glad to have received your writing.
2.增加必要的冠词
英语中的冠词是名词前常用的小词,而汉语中没有冠词。因此,翻译时应采用增词法进行补充,使译文符合英语语法要求。
例 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
译 The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting.
3.增加连接词
汉语重意合,使用连词较少,但英语的复合句、并列句都是由连词连接而成。因此,翻译时应增加相关的从属连词或并列连词。
例 老师在等我,我得走了。
译 The teacher is expecting me,so I must be off now.
4.增加介词
在英语中,介词使用也是很频繁的,尤其是由介词短语做状语。因此,在汉译英时,要增加英语语法所需的介词。
例 咱们校门口见吧。
译 Let’s meet at the school gate.
5.增加背景解释性词语
解释性词语的功能是为了使句意更清楚,或起同位语的作用,对前面的名词进行解释说明。
例 这两家航空公司主要靠外国乘客。
译 These two airlines rely chiefly on foreign passengers to fill their planes.
有些句子在原文中就表达得不够充分,有上下文的衬托可以理解,但照搬到译文中就逻辑不通,因而需要加词以达到承上启下、补足语义、理顺逻辑的目的。译文中的不定式短语to fill their planes就是要补足语义。