一、转译法

一、转译法

词类转换是英汉互译中常用的翻译方法,指的是根据译入语的习惯改变原文中词的词性,从而使译文通顺自然,如将原文中的名词译成动词或把原文中的介词译成副词等。英译汉时,主要是把各种词类转换成名词、形容词和副词;汉译英时,主要是将汉语中大量动词转换成名词、介词、形容词和副词等。但是,词类转换不是随意进行的,应该遵循语言中的客观规律。

(一)英译汉词类的转换

1.转译成动词

(1)名词转译成动词

例 Talking with his son,the old man was the forgiver of the young man’s past wrong things.

译 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去做的错事。

句中的forgiver是由动词forgive派生而来的名词,汉语里无法找到对应的名词。如果译为“和儿子谈话时,老人是年轻人过去做错事的原谅者”,则不通顺。将其词性转换,译成动词“宽恕”,符合汉语的表达习惯。

(2)形容词、副词转译成动词

英语中部分表示知觉、情感、想法和心理状态的形容词以及它前面的连系动词一起转译成汉语的动词。这类形容词有:afraid(害怕,担心),anxious(渴望),certain(确信),doubtful(怀疑),aware(察觉),ashamed(惭愧),glad(高兴),sorry(可惜),familiar(熟悉),ignorant(不知道),thankful(感谢),confident(深信)等。一些做表语的副词也可转译为动词。

例 Doctors have said that they are not sure they can save his life.

译 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

英语中“be+形容词”结构在译成汉语时经常用动词表达。因此,句中的are not sure 转译成“不敢肯定”。

(3)介词转译为动词

英语中的介词相当多,其中有一些含有动作意味,如 across、past、toward,等等,汉译时往往可以译成动词。

例 Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

译 她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

原句中的介词 over、up、across、into 用在如 walk、run、go、come、skim、jump等动词后面时含有动作意味,译成汉语时分别译成动词“越过、跑上、跨上、穿过”和“进入”,使句子表达清楚、形象、生动。

2.转译成名词

英语中的动词、形容词和副词转译成汉语的名词是比较典型的词类转换。英语中有很多由名词派生的动词,在汉语中往往很难找到相应的动词;这时,可将其转译成汉语名词;有一些形容词前面加上定冠词,表示一类人或事物,汉译时也常常转换词类而译成名词;一些以名词做词根的英语副词,汉译时也常常转译成名词。

(1)动词转译成名词

例 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.

译 这些材料的特点是绝缘性好,耐磨性强。

动词 characterize 翻译成汉语的名词“特点”,把原来的被动语态译成主动语态,使汉语的语句更流畅。

(2)形容词转译成名词

例 Under given conditions,the harmful can be transformed into the beneficial.

译 在一定条件下,坏事可以变成好事。

形容词前面加定冠词表示一个阶层或群体,译成汉语时多用名词。因此,句中的the harmful和the beneficial 分别译成名词“坏事”和“好事”。

(3)副词转译成名词

例 He is strong physically,but weak mentally.

译 他体力很强,但智力很弱。

为了符合汉语的表达习惯,physically和mentally 分别翻译成名词“体力”“智力”。

(4)代词转译成名词

例 The great scientist hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.

译 这位伟大的科学家憎恶失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

代词it转译成名词“失败”,并三次重复使用,起到了加强语气的作用。

3.转译成形容词

英语中的一些名词、动词和介词有时需要汉译成形容词。但要注意具体情况具体分析,坚持以忠实原文意思、合乎汉语表达习惯为原则。

(1)名词转译成形容词

例 Without the gas pipe lines,the movement of large volumes of gases over great distances would be an economic impossibility.

译 如果没有气体管道,长距离而又经济地输送大量气体是不可能的。

这里的impossibility 是由形容词 impossible 派生出来的名词,译成汉语的形容词更能确切表达原文意思。

(2)副词转译成形容词

在英译汉过程中,因为动词转换成名词了,所以原来修饰动词的副词也就要转换成形容词。

例 Earthquakes are closely related to faulting.

译 地震与断裂运动有密切的关系。

4.转译成副词

(1)形容词转换成副词

在翻译过程中,英语句中的名词转译成动词后,原来修饰名词的形容词也就相应转译成副词。

例 Below 4℃,water is in continuous expansion instead of continuous contraction.

译 水在4℃以下就不断膨胀,而不是不断收缩。

例 It’s true that corruption remains a problem in many developing countries,even the developed countries.

译 无疑,贪污腐败现象仍然是发展中国家甚至发达国家存在的问题。

英语“it+形容词+不定式动词”或“it+形容词+that 从句”结构里的形容词常在汉译时转换成副词。这里的true 就属此类型。

(2)名词、动词转译成副词

例 I have the honor to inform you that your request is granted.

译 我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。

原句中的名词 honor 译成副词“荣幸地”,修饰不定式转译过来的动词“通知”。

例 Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.

译 加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。

英语的动词 tend 转译成汉语的副词“往往”,同时用原来的不定式动词做谓语。

(3)介词短语转译成副词

例 And the written words still carries more potential authority because it is set down with deliberation and is there to be seen and pondered upon,rather than snatched from the air waves.

译 而书面语仍然具有较大的潜在影响力,因为是慎重写下来的,并且明摆在那里给人看并供人思考,而不是靠电波传送的。

这里 with deliberation 是介词短语做状语,转译成副词“慎重”很自然,符合汉语的语感。

(二)汉译英词类的转换

词类转换也是汉译英中重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯,否则译文可能生硬别扭。

1.转译成名词

(1)动词转译成名词

汉语中动词使用比较频繁,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助名词。

例 徐悲鸿画马画得特别好。

译 Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.

例 目前我国各地对各种消费的需要也大大增加。

译 There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.

动词“增加”译成英语名词 increase,相应地,修饰成分“大大”也随之改变,译成形容词 big 做名词的定语。

(2)形容词转译为名词

例 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。

译 Everything in the street was gradually disappearing into a pall of grey.

根据语法结构和修辞的需要,汉语中的一些形容词或副词可以转译成名词,如这里的“灰暗”是形容词,译成了英文名词 grey.

例 空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。

译 The air was fresh and fragrant,it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.

coolness and comfort 是名词,对应原文中的形容词“凉爽、舒畅”;同时,原文中修饰形容词的状语“分外”须转换成形容词 exceptional 来修饰转译的名词 coolness and comfort。

2.转译成副词

(1)名词转译成副词

例 我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。

译 Our educational policy must enable everyone who receives an education to develop morally,intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture.

原文中的“发展”是名词,用作动词“得到”的宾语,根据英语的习惯须译成动词 develop;相对应地,“德育”“智育”“体育”这些名词也都要转换成副词做develop 的状语。另外,汉语中的前置定语“有社会主义觉悟、有文化的”,在英语中译成 with both socialist consciousness and culture,是介词短语。在英语中介词短语做定语时一般要放在它所修饰的词的后面。

(2)动词转译成副词

例 万一盖子上有裂缝,有毒气体就会漏出而造成污染。

译 If the cover should have a crack in it,the harmful gas would be out and cause pollution.

原文中的“漏出”是动词,在英语中译成用作表语的副词 out,因为英语中有一些副词做连系动词表语或动词补语时有动作意味。

3.动词转译成形容词

例 他知道他儿子的行为表现吗?

译 Is he aware how his son has been behaving?

动词“知道”与英语里的形容词词组 be aware of 意思相对应,所以,将其进行词类转换,转译成形容词做表语,使译文更通顺地道。