科技文体的翻译实践
(一)科技文体的特点
科技英语由于其内容、使用范围和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的文体特点,这些特点主要表现在词汇、句法以及篇章结构等语言层面上。时态变化不明显。汉语里的动词无时态变化,动词所发生的时间往往是通过时间状语表示。科技英语倾向于动词的现在时,尤其多用一般现在时来表述科学定义、定理、方程式、公式的解说、图表的说明以及自然现象、过程、常规等。在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中被动语态使用较多。汉语和英语的科技实用文中,句子结构都较为复杂。由于表述的概念复杂,为使之逻辑严密,结构紧凑,节省篇幅,科技文章中往往出现许多长句。这些句子通常为结构复杂的复合句,有较多的修饰成分、并列成分,各种短语或从句。在人称的使用上,强调文章内容的客观性。汉语中常使用“笔者”“我们”“本文”,而不是用“我”来充当得出某一结论的主语。英语中则常用“the authors have in vestizated...”“This oaoer illustrates...”等句式。
(二)科技文体的翻译赏析
科技文体的翻译中,要尽量再现以上特点。为了使读者能清楚地了解相关的科技信息,在尽量用词简练明了准确的基础上,句法方面要注重句型扩展、连接手段多样化、多用修饰性的短语,使对客观事物的描述尽可能准确、完整、逻辑严密。要对科技文体进行确切的翻译,无论是英译汉还是汉译英,首先应理清句子的层次,判明各层意思之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。
例 About Electricity
While the exact nature of electricity is unknown,a great deal is known about what it can do.By the mere closing of a switch,buildings are lighted,wheels are turned,ice is made,food is cooked,distant voices are heard,and countless other tasks—ordinary and extraordinary—are performed.Although a great number of uses for electricity have been discovered and applied,the field is by no means exhausted.Electric machines and devices that have been in use for many years are being improved and are now finding wider fields of application.Extensive research is constantly bringing forth and developing new devices.Much is still to be learned about electricity.
Electricity is a convenient form of energy.It is well known that when fuels such as coal,oil,and gas are burned,energy is released.A waterfall,whether it is manmade or natural,also possesses energy.Yet,to be of value,this energy must be made available at points where it can be used conveniently.
Electricity furnishes the most practicable and convenient means yet devised for doing this.The energy of burning fuel or of falling water is changed to a more convenient form—electricity by electric machines.It is transmitted to distant points over electric circuits.It is controlled by other electric machines.
At points where it is to be used,it is convened into useful work by still other electric machines and devices.
Since electricity is a form of energy,the study of electricity is the study of energy,its conversions from one form to another,and its transmission from one point to another.The electric machines are energy transmission devices and electric circuits are energy transmission devices.
Although no one knows precisely what electricity is,it has been possible to develop theories about electricity through experiment and by observation of its behavior.As a result,it is now believed that all matter is essentially electrical in nature.
译 关于电
尽管电的确切性质人们还不清楚,但对电能做些什么已了解得很多了。只需合上电闸,房屋便可照亮,轮子便可旋转,冰就可以制出,饭就可以做熟,远处的声音便可听见,还有无数其他工作——平常的和不平常的——都能进行。虽然已经发现了电的大量用途并已付诸实践,但这绝不是尽头。已经应用了许多年的电机和设备还在不断改进,开辟更为广阔的应用领域。通过广泛的研究,人们正在不断创造和改进各种新的电器设备。对于电,还有许多问题有待探明。电是一种方便的能量形式。众所周知,煤、油和天然气之类的燃料燃烧时,会释放出能量。瀑布,无论是人工的还是天然的,也具有能量。但是,要想使能量有价值,就必须使它在使用方便的地方能被用上。电为此提供了到目前为止所发现的最方便可行的手段。借助于电机,燃料燃烧或水流下落所产生的能量可转换成更为方便的形式——电。电再通过电路传输到远处,它由另外一些电机来控制。在使用场所,还有另外一些电机和设备把电转化成有用的功。因为电是能量的一种形式,研究电就是研究能量,研究能量从一种形式到另一种形式的转换,从一个地点到另一个地点的传输。电机是能量转化的设备,电路是能量传输的设备。尽管没有人精确地知道电是什么,但人们却能够通过实验和对电的表现的观察建立起各种理论。结果,人们现在已认识到,一切物质从本质上讲都是带电的。
本文是典型的科技语篇,首要特征是多被动句,根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动语态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会给人造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,如“a great deal is known about what it can do”“and countless other tasks—ordinary and extraordinary—are performed”“energy is released”等,这是因为英语句子以“主语+谓语动词”为形式框架,当主语是承受者时一般要将谓语动词变为被动语态,于是就出现了被动句。科技英语用被动句的频率很高。汉语与英语不同,汉语的被动概念常常是语义上的,而不是语法上的。基于英汉在被动概念表达上的差异,英语被动句汉译时常采取下面一些对策。(1)译为带有“被、受、由、把、予以、遭、挨”等被动意义词语的句子。(2)原主语不变,在用词和结构上进行某些调整,译文是主动结构形式。如“and countless other tasks—ordinary and extraordinary—are performed”,译成“还有无数其他工作——平常的和不平常的——都能进行”。(3)译文中另立主语,主语来自原句或原句上下文。如“a great deal is known about what it can do”译成“人们……但对电能做些什么已了解得很多了”。(4)译成无主句。“Although a great number of uses for electricity have been discovered and applied”译成“虽然已经发现了电的大量用途并已付诸实践”。译文行文流畅达意是对译者的基本要求之一。而要达到这一要求,译文语句间的衔接是关键之一。所谓衔接,即用语法和词汇手段所达到的行文连贯。这里主要谈代词使用对行文连贯的影响。英语中代词使用频率比汉语高,连接词语用得也比汉语多,翻译时应注意英汉的这一区别,顺应汉语的行文习惯。英语使用代词,是一种衔接手段,即用语法和词汇手段所达到的行文连贯。如“Since electricity is a form of energy,the study of electricity is the study of energy,its conversions from one form to another,and its transmission from one point to another”中的两个 its。汉语中的指示代词很少,只要上文已有所交代,省去指示代词,不但所指不会混淆,而且会使行文更为流畅。如译文“因为电是能量的一种形式,研究电就是研究能量,研究能量从一种形式到另一种形式的转换,从一个地点到另一个地点的传输”中省去了“研究能量”。译文行文流畅达意是对译者的基本要求之一,要达到这一要求,正确理解和翻译原文语句间的衔接是关键。总之,科技文体以客观事物为中心,追求逻辑上的条理清楚和思维上的严谨周密,在翻译时要注意用词准确,论述逻辑严密,表述客观,行文简洁通畅,忌用修辞手段。只有深入分析、掌握科技英语的文体特征,了解其与普通英语之间的文体差异,才能更好地运用科技英语。