适度运用翻译教学与传统的语法翻译法
2025年09月26日
三、适度运用翻译教学与传统的语法翻译法
语法翻译法是用母语翻译教授外语的一种传统的外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来进行外语教学。翻译是重要教学手段(尤其是句子翻译),又是教学目的。课堂教学过程中语法讲解与翻译操练相互增进。语法翻译法注重培养学生的阅读能力与翻译能力,重视语法规则与词汇的记忆。但是,随着科学技术的进步以及各种心理学和语言学理论的兴起,传统的语法翻译法受到理论界广泛的批评与摒弃。
提倡适度运用翻译教学,正是充分认识到传统的语法翻译法虽然有过分强调语言知识传授,不重视交际技能培养的缺点,但同时也具有使用方便、便于控制教学进程、测试方式直观、教学成绩见效快等优点。它既能培养学生的阅读能力,也有利于学生对目标语言的深入理解,能帮助学生巩固知识,打好基础,掌握语言结构,从而促进外语学习。
适度运用翻译教学,指在任务型教学的基础上,将分析、比较英汉两种语言在结构和表达上的差异作为重点,从课文中选出有代表性的例子,找出其内在规律。翻译教学还可以引入文化背景知识的学习,因为一定的文化背景知识有助于促进语言应用能力的提高。
语法翻译法更注重阅读能力以及理解力,而翻译教学则注重阅读与表达。语法翻译法强调的是笔头的输出,而翻译教学兼顾笔头和口头的输出技能。语法翻译法强调语言本身的翻译,而忽视了文化、语言环境、文体等因素,过分强调语法结构,教学中以教师为中心。这一点与翻译教学法有诸多的不同,翻译教学法以学生为中心,课堂上有多种交流方式,翻译实践以分析法和归纳法为主。因此不能简单地把这两者等同起来。采用翻译教学,除了在英语课堂适度运用翻译,教师还应加强学生的课后练习并及时进行错误分析。平时的积累和大量的练习,必定能够促使学生更好地学习英语。