适度渗透翻译教学

二、适度渗透翻译教学

李泉认为:“翻译在课堂教学中是必要的,但并非否定直接教学听说法等交际教学方法,用母语教学,也存在很多弊端。”假如仅仅通过口头翻译解释词义,即使学生明白,却未必能用好。因为语法中,中英文没有完全对应。只讲用法,即使偶尔用对了,却未必了解词语的真正含义,原因在于用法与规则也不是一成不变的。因此,在具体教学过程中,我们必须既解释词义又讲清用法,因地制宜、因时制宜地将翻译教学融入我们的英语课堂教学,使学生能真正掌握与熟练运用该词。

随着各种教学方法(如直接法、听说法、视听法、认知法等)相继出现,语法翻译教学法逐步被摒弃并退出了历史舞台。笔者认为,翻译教学在二语习得中有不可取代的作用。尤其在英语口语交流罕见的地区,翻译仍是必不可少的。母语对于外语学习,固有其负面影响,却也会产生重要的促进作用,必须扬长避短。在二语习得过程中,完全摒弃翻译教学,既不应该,也不现实,母语也是一种可以开发利用的资源。