翻译教学的现状

一、翻译教学的现状

目前,关于翻译教学争论的问题很多,持有不同的翻译教学观点往往会有完全不同的翻译教学体系和培养模式。其中的关键问题是翻译教学理论与翻译教学实践如何结合,翻译素质和翻译技能如何培养。我们的翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在着许多问题。

(一)把翻译教学等同于外语教学

许多学校常常以语言教学的模式来讲授翻译教学,教师把大量时间和精力用在纠正语法、惯用法等方面。翻译课仿佛外语课一般,其目的似乎是检查学生在外语学习上的进步或后退。我们的教材上经常有“把下列句子译成英语”这样的练习,这其实是对学习者的误导,因为这种练习只不过是让学生一遍又一遍地复习语法和生词,语言实践完全失去了翻译本身所需要的神似和形似。事实上,翻译教学不是外语教学,而是外语教学的辅助。通过翻译实践,可以发现学生在外语学习方面的弱点。翻译教学属于特殊的教学范畴,它是集理论和实践于一身的教学。翻译教学是教导学生如何利用翻译过程中所需要的理论和原则指导翻译实践。翻译教学必须是在翻译理论指导下的教学活动。有的同学对翻译理论和翻译技巧等知识知之甚少,常常把原文按字面意思翻译出来,却译不出其中的内涵和韵味。

(二)缺乏语篇意识的培养

由于东西方文化的差异,汉语文体和语篇发展同英语文体和语篇发展有着很大的不同。中国学生受到母语的影响,常常用汉语的语篇结构去套用英语的语篇结构,结果全篇译文是英语的文字,汉语的结构,好像洋人穿着唐装,看起来总是不太舒服。目前,一些院校的翻译教学常常忽视对语篇和文体的认识,认为语篇和文体是写作课或阅读课中的内容。由于缺乏语篇和文体方面的知识,许多学生用不适合该文体的文字进行翻译,用不正确的语篇结构布局谋篇,翻译出来的东西自然就不伦不类。

(三)缺乏对目的语国家的文化知识的积淀

翻译的时候,我们常常会遇到一些生活常识、历史事件、典故或英语习语方面的问题。这些背景知识是学生文化功底的反映,但我们的语言教学常常忽视与之相关的文化内容而孤立地教授抽象的语言现象。我们的学生无论是笔试成绩还是口头表达能力都很好,对语法、词汇的运用也恰到好处。但当这些学生从事翻译工作时,由于对英语国家文化知识缺乏必要的了解,因此弄出许多笑话。语言是为了更好地交际和交流,缺乏对文化知识的了解,肯定会产生理解上的障碍,进而影响使用。

(四)薄弱的汉语功底

一篇好的译文,既要求对原文的理解正确无误,又要求译文的语言通顺流畅。要达到后者的要求,就必须有较高的汉语水平。有的学生常常心里明白译文的含义,却苦于无法用恰当的汉语表述出来。译出的句子根本不符合汉语结构,洋话连篇,不知所云。因此,翻译教学中的一个关键性的环节就是汉语教学。目前,很多高校不再开设汉语言文学,不能不说这是一个很大的失误。