五、汉语偏正复句

五、汉语偏正复句

汉语表示主从关系的复句称为偏正复句。主要分为转折复句、假设复句、条件复句、因果复句、目的复句和让步复句。

(一)转折复句的翻译技巧

转折复句是指从句承认一个事实,主句把意思一转,说出相反的情况。汉语中的转折让步关系通常使用成对的关联词语“虽然……但是……”“尽管……可是……”等表示;纯粹的转折关系则用“但是”“然而”“只是”“而”“就是”“不过”等关联词语表示。有时,转折关系可通过前后句中语气变化来表示。

英语中常常只用一个连词或者副词来表示转折让步关系,常用的关联词语有 but、though、although、even if、as 等。汉译英时,应该顺应和遵守英语的表达习惯,只使用一个关联词语。

例 中国有几百种地方戏曲,且每一种戏曲在曲调、音乐和方言上均不相同,但在表演形式方面,大多数中国传统戏曲却有共同之处。

译 China has hundreds of kinds of local opera which differ in tone,style of music and dialect,in the style of acting,most of the traditional Chinese operas have something in common.

原文是由关联词语“但”和“却”连接起来的表示纯粹转折关系的句子,译文以 but 直译,准确地再现了原文的信息。

例 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

译 Swallows may have gone,but there’s a time of return;willow trees may have died back,but there’s a time of regreening;peach blossoms may have fallen,they will bloom again.Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?

汉语的转折关系有时可以依赖句意而不用关联词呈现出来,这是以意合为特征的汉语最显著的特点之一。但在将这类句子译成英语时,必须用关联词明确地表现句与句之间的关系,才不至于影响原文意义的传达。

例 虽然电子计算机有许多优点,但它们不能进行创造性的工作,代替不了人。

译 Although electronic computers have many advantages,it cannot carry out creative work and replace man.

原文是由关联词语“虽然……但……”连接起来的表示纯粹转折关系的句子,译文以 although 直译,准确地再现了原文的信息。

(二)假设复句的翻译

汉语的假设复句在表示假设到结果时有两种情形:一是“顺承”的,分句间常常用“如果、要是、假如、倘若、倘使、若……就……”之类的关联词语;二是“逆接”的,分句间常常用“即使、哪怕、纵使、就算……也……”之类的关联词语。

英语在表示顺承的假设关系时常常使用关联词语 if,并且借助英语动词的虚拟语气来表达。在表示逆接的假设关系时,常常使用关联词语 even if 以及动词的虚拟语气来表达。了解汉英两种语言不同的表达方法,在翻译时才可以应付自如。

例 如果、要是、假如、倘若没有宇宙飞船,人类就不可能飞向太空。

译 If there had been no spaceships,it would have been impossible for human beings to go to space.

原文从假设到结果是顺承的,其假设关系在译文中通过使用 if和动词的虚拟语气 had been、would have been 来表现。

例 即使哥伦布没有发现美洲大陆,别人也会发现的。

译 Even if Columbus had not discovered the continent of America,somebody else would have discovered it.

这里原文的假设关系是逆接的,关联词语用的是 even if,另外,主句和从句中都用动词的虚拟语气来表达这种假设关系。

例 对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效益。

译 For any machine whose input force and output force are known,its mechanical advantage can be calculated.

英译文用了定语从句来翻译假设偏正复句中的偏句。