母语为汉语的中国籍英语播音员需理解和掌握的要点

三、母语为汉语的中国籍英语播音员需理解和掌握的要点

对于我们中国受众而言,广播电视播音员主持人的声音,是凸显这一从业群体的标志。这就说明,广播电视播音员主持人具有与众不同的声音。于是,就有了人们冠以的不同形容词的描述:甜美的、深沉的、清脆的、厚重的、爽朗的、性感的,等等。

如此的评价习惯和氛围至今依然存在,起码对我们中国那些运用母语汉语普通话的播音员主持人而言。然而,对于正在使用或希望将来使用非母语英语进行广播电视节目的播音和主持工作的人们来说,声音的魅力,或者说是英语广播所要求的播音员主持人的魅力声音标准,已经有了很大的不同。根据美国籍广播电视播音声音研究员Ann Utterback的研究(2000),在西方以20世纪30年代美国好莱坞男女演员的发声方法为标准的播音员主持人的播报发声标准,已经属于过去。取而代之的,是需要令受众感到自然、亲切、真实的声音表现状态。而这样的状态,是被称为“有魅力”的声音。

没有了好莱坞男、女演员的发声方式而出现的播音员主持人的声音,就不再依赖声音的天生条件了。最为关键的是,通过气息的运作,将声音的表现状态体现出来。笔者推荐的以下文字,就可为我们提供具体的解释和进一步的认识。

The Voice that Captivates

Breathing:The First Step toward a Powerful and Captivating Voice

[http://totalcommunicator.com/voice_article.html]

Diaphragmatic breathing.This is breathing from your belly.It fuels your voice and releases tension from your upper body.It's also called belly breathing because as you inhale,your belly expands(and your chest and shoulders don't move).This is the opposite of what you might do on the beach where many people suck in their bellies and puff out their chests.

Place one hand over your belly button.Slowly inhale one long breath through your mouth while silently counting“one...two...three...four”.Your stomach should expand,pushing your hand forward(your shoulders and chest should not move.)Feel your hand move out as you pull the breath deep into your lungs.Now,hold that breath and count silently,“one...two...three...four”.Next,exhale the breath through your mouth while counting silently,“one...two...three...four.”

Do this until you are comfortable and breathing easily.Now,you are ready to make sound.

Ha...You are going to make a gentle“Ha”sound,using up an entire breath on just that one sound.Take in a full belly breath,and as you exhale say a very gentle and quiet sustained Haaaaaa...until you run out of air.Do it again,being certain to really open your mouth as you softly sustain the Ha.

Shoulder bounce.Once you've mastered the Ha,start to release tension from your neck and shoulders.First,lift your shoulders up toward your ears,hold them for a count of four,and then let them drop,completely releasing them.Now,do this rapidly.This is the shoulder bounce.

Next,combine the shoulder bounce with the Ha.With your hands relaxed by your sides,take a full belly breath,and then exhale a gentle sustained Haaaa,running out of air as you did before.Only this time,while you are doing the Ha,simultaneously do the shoulder bounce for the entire time you are making sound.This will help release tension from your vocal chords and help you prepare your voice to speak.

Keep it up.Doing these exercises regularly will help prepare your breath to support your voice.Each time you do them you improve your breathing and release some of the tension that can easily accumulate throughout the day.They will help you prepare to speak,not just physically but also mentally,by reducing any anxiety you may be feeling.

显而易见,若使自己在运用非母语英语进行职业化的广播电视节目的播音与主持时,能够使声音达到被认可的“具有魅力的”状态的话,就必须经历和承受将声音变成“具有魅力的”的“腹胸联合呼吸法”的要求。

尤其是对于我们中国人来说,母语汉语的发声要求及其建立的气息习惯和发音的用力方式,都和使用罗马字符的西语有很大的区别。这样,就要求我们不仅花大力气改变我们的发声位置,同时还要把其转化成如身体一部分自然的存在。根据笔者对学生和从业人员的训练积累的经验来看,大部分的受训者还是止步于达到“令人满意”的点。究其原因,毕竟我们的母语发声方法带来的惯性,同西方的几乎是相反。这就要求受训者克服在突破的过程里存在的枯燥、重复及缓慢。自然,笔者也试图再往既定的目标推一下他们,但是,只有少数的几位能够坚持下来,而且出现了期望的声音发生改变的效果。

其实,即便是对于母语为英语的人来说,如果单纯依靠与生俱来的母语能力,来从事广播电视节目的播音主持工作的话,也是不能达到职业标准要求的。其中的原因是很简单的,即用母语说话与用母语播音,是完全不同的两回事。对于出现在我们熟悉的那些具有国际传播影响意义的电台电视台的播音员、主持人来说,能够坐在现在的话筒前、播音台上,也是在经历了最基本的“腹胸联合呼吸法”的训练和打磨。

以下是笔者认为能够为我们带来思考、灵感及动力的文字。

Suggestion from CNN

[http://www-cgi.cnn.com/HEALTH/library/DS/00296.html](2005)

To perform Diaphragmatic breathing exercise,take these steps:

Lie on your back with your head and knees supported by pillows.Begin by breathing in and out slowly and smoothly in a rhythmic pattern.Relax.

Place your fingertips on your abdomen,just below the base of your rib cage.As you inhale slowly,you should feel your diaphragm lifting your hand.

Practice pushing your abdomen against your hand as your chest becomes filled with air.Make sure your chest remains motionless.Try this while inhaling through your mouth and counting slowly to three.Then purse your lips and exhale through your mouth while counting slowly to six.

Practice diaphragmatic breathing on your back until you can take 10 to 15 consecutive breaths in one session without tiring.Then practice it on one side and then on the other.Progress to doing the exercise while sitting erect in a chair,standing up,walking and finally,climbing stairs.

Pursed-lip breathing

Try the diaphragmatic breathing exercises with your lips pursed as you exhale,that is,with your lips puckered—the flow of air should make a soft“sssss”sound.Inhale deeply through your mouth and exhale.Repeat 10 times at each session.

Deep-breathing exercise

While sitting or standing,pull your elbows firmly backward as you inhale deeply.Hold the breath in,with your chest arched,for a count to five,and then force the air out by contracting your abdominal muscles.Repeat the exercise 10 times.

经过如此的练习过程,就会使我们的“汉语肌肉”逐渐变成适合说字母语言的“西语肌肉”。当然,这其中要经历的练习,是反反复复地重复、一次一次地在内心与自己较劲、一遍一遍地同心目中定下的职业神圣度比照的。所以,在很多经历过这一过程的受训者心里,“非一日之寒”,是绝对适合形容走到眼前的话筒前的过程的。笔者可以从这样几个方面来解释。

第一个方面:气息的练习。

由于我们母语汉语的发声位置及四个声调的发音要求,使得我们中国人的说话气息不必沉得很下。尽管我们也强调用丹田气来托声音,但是,因为四个声调的明显不同,就使我们只用很浅的气就可以完成清楚的发音要求了。久而久之,我们就习惯于这种气息的使用方式了。这种方式在我国的南方语系里表现得最为显著,尤其是当我们的南方同胞说英语时,发出的音节格外清楚。但是,并不入话筒。究其原因,就是气息的运作停留在了胸部以上,进而使说出的英语多是唇齿音效果。

所以,要把已经习惯的“浅气息”练就成播音话筒要求的“深气息”,就必然会经历小腹肌肉酸痛、头晕眼花及胸闷的训练过程。

第二个方面:唇力的练习。

鉴于我们母语汉语的发音是口腔而非嘴唇用力,加之每一个汉字的发音音素都是独立的,就形成了在外国人耳里的“字字铿锵有力”的反应。相形之下,以字母语言构成的西方语言,就有了“恰恰相反”的吐字发音的方式。这是因为西语是用嘴唇的力量来吐音节的,同时又是靠“连成串儿”的发音音素组成了大多数的单词的,这就形成了在我们中国人耳里的“小溪流水”的感觉,或是“不喘气儿”的印象。

就是如此的差别,使得我们在试图把自己的“汉语肌肉”锻造成“西语肌肉”时,必须结合持久的唇力练习。当嘴唇有了力量后,再结合已经沉在丹田部位的气息,就可以使得声音具有“被气息托住”后的平稳效果了。这是的气息形成的作用,就在很大程度上削减了我国南方唇齿英语的发音。

当然,在这个过程中,对于我们中国人来说,首先,要面对的是克服因为看到同伴变形的嘴唇形状而形成的不好意思的心理;其次,是建立随时训练的意识。事实上,在日常的生活里,“随时”是很容易达到的,但是就看能否让自己敢于在众人场合“与众不同”了;最后,还是最关键的一点,即持之以恒地将唇力练习与气息练习完全结合起来。

第三个方面:“深气息”练习。

对于职业播音话筒所要求的气息的掌握是必需的,但是,此处需要强调的是“深气息”的练习。因为这是逆我们已经形成的习惯的训练,所以,会有一段不习惯的阶段。但是,笔者在此要强调的是:这是唯一能使我们把一句句英语说得顺畅的前提。当广播电视播音员主持人在工作时,“深气息”形成的作用是令人惊讶的。一句话,话筒只认“深气息”托起的声音。

总之,不论是对母语为英语的从业人员而言,还是对如我们母语为非英语的中国从业人员来说,都是要经历这一最基本、最不可或缺的训练内容的。虽然从文字的介绍长度上看是简单明了的,但是,其需要受训者或练习者承载的心理与体力上的负荷,是笔者在此要特别强调的。从心理上来看,是要有“耐得住寂寞”的充分准备,因为在这一过程中,完全是一个“无人喝彩”的修炼阶段。而从体力上来看,这一练习过程,需要有一个好的体力来保证其要求的“不间断”冲劲儿,况且是完全应了我们中国练艺的前辈们留下的这句“冬练三九、夏练三伏”的意境的,更有“一日不练,十天白练”的坚韧态度的反反复复的“索命”。

在经历了最乏味的“无声”练习后,就开始进入还不能“示人”的、但允许“自我欣赏”的“有声”阶段练习了。这一练习过程,也被称为“课堂练习”。这其中有这些可以通过文字进行练习的途径。以下是笔者筛选出的一篇介绍这一练习的文字。

IN-CLASS EXERCISES

[http://www.ou.edu/class/standers/4970perf/prof/notes1.html]

Dr.Steve Anderson at The University of Oklahoma(standers@ou.edu).

1)Take a deep breath & sigh“ah.”You should feel the abdomen push out.

[笔者提示]

练习这一步时,就是要体会到当我们开始有意识地使用腹部来储存吸进的气息时,我们的身体形状发生的变化,尤其是腹部的变化。这时,也就是把我们的腹部及腰部变成一个巨大的风箱,最形象的参照物,就是我们很熟悉的手风琴在演奏员演奏时,随着张合形成的“进气”和“出气”状态。

重要的一点是:在我们观察这一“英播人”训练的[ah]的结构时,就会发现与我们母语汉语的{a}的区别了。即前者多了“h”。这就要求我们在训练的时候对两者进行区分,进而可以通过有意识的训练,减少出现业已习惯的、舒服的、顺耳的{a},否则,就会使得口腔肌肉习惯的{a}成为造成“Chinglish”的发声语感。

当然,在实际的练习阶段初期,由于要改变长期形成的我们只用胸部存气的习惯,一时不能马上找到感觉,进而不会把吸进的气息迅速地存到腹部。这是正常的,因为还需要时间去练习。

一个较快的方法,就是这一练习的第二步。

2)Lie on the floor.Put a book on your stomach.

-Notice that the book goes up when inhaling.

-Force“Clavicular Breathing.”(Such your stomach in...watch book go down)Is it exhausting?

[笔者提示]

练习这一步时,是让练习者能在最短的时间内,体验到当吸进的气息被存到腹部的感觉和状态。放在腹部的书本可以在练习者的眼前,随着吸进的气息存入腹部的频率,而明显地起伏。这就是正确的结果。

在笔者的引导和训练“英播”受训者的实践过程中,总结出这样的有效方法,即平躺在床上后,将几本厚重的英语词典放到腹部,然后在吸气后,用吸进的这口气把腹部上的书顶起来,很快就会找到要求的腹部吸气的方法和结果了。

3)Take a good inhalation and read as far as you comfortably can.Don't try to sound like a broadcaster.Mark your progress each time.If you can do the entire section...start over and keep reading.How far can you go on one breath?

A medical researcher says anyone who drinks five cups of coffee a day,or more,may be increasing the chances of developing lung cancer.The University of Minnesota scientist says his study is the first to implicate coffee by itself. He also says that if someone drinks too much coffee and smokes,the combined effects may be far worse.But he says investigators must do more research.

[笔者提示]

在练习这一部分内容时,首要的前提是已经基本掌握了所要求的吸气方法,进而通过这一步骤来获得更接近标准的状况。

对于我们中国人来说,一看到眼前的英文,就会只专注于如何把一个个英语单词的发音念清楚,而忘了所要求的吸气,更忘记了所吸的气息该如何被运用的技巧。对于学习外语的人来说,这是很正常的反应。这也是为什么我们大部分学英语的人,即便是英语专业毕业的人,也是只用习惯的气息方法说或阅读英语的原因之一了。

但是,对于将来运用英语为职业广播电视播音和主持的、主修“英播”的人来说,就必须面对改变这一已经极为习惯或感到很舒服的阅读英文的状态了,否则,永远不会达到用英语进行播音的专业化职业要求的标准。

鉴于此,以上的英文段落内容在练习吸气法时的处理,就有了一定的讲究。

第一步,先默念一遍,将感到陌生或不确定的发音及意思,通过查词典进一步确认。

第二步,用气息试着念一遍,不用担心自己的气息是否顺畅,也不用在意是否发对了每一个单词的标准音。只是以最简单的方式结合气息,将其顺下来。

第三步,在用气息试过几遍后,再用标准的吸气方法吸气后并存到腹部,同时开始大声地用存储的这口气,尽量一次念完这段文字。值得提醒的是:在这个过程中,因为在这个阶段气息可能还不够长、存的气息也不够深,所以,在试图用一口气念完这段文字会感到很困难,甚至是小腹整个在发抖,丹田周围有些疼痛,这都是正常的。所以,可以试图加快念的速度,有些吞音或吞字都是允许的。当然,在这一阶段里的练习,试图避免吞音或吞字是提倡的。

4)Marking copy for breath pauses will make it easier to avoid inappropriate pauses.A double slash mark indicates a pause with a fairly deep inhalation.The single slash mark means a quick intake of air(called a catch-breath)or a pause with no breath intake.(Remember to intake through your mouth).

Former President Carter arrived in New York City today to lend a hand——/in fact,both of them——/to help rebuild a burned-out apartment building.//He came by bus with other volunteers from his hometown Baptist church in Plains,Georgia.//On arrival,/they talked over their one-weekproject,sponsored by a religious group.//At the abandoned building on Manhatten's Lower East Side,/Mister Carter,/an expert woodworker,/is going to use a hammer and saw to try to make the place fit again.//

Seven persons in Wilmington,Delaware,have pointed to a man in court and identified him as the bandit who held them up,/a Roman Catholic priest.//But now another man has come forward,saying that he committed the armed robberies,/not the priest.//The judge will decide not to proceed after conferring today with the prosecutor,/the priest,/and the penitent.//

2008级“英播”受训者在广播直播间训练“一口气”——

“A medical researcher said...”

[笔者提示]

在练习这一篇文字以进一步掌握吸气法时,在要求和方法上与上一篇有了很大的不同。这是因为在通过以上一篇为练习气息蓝本的文字标准后,吸气的深度和控制气息的时间长度,都基本上达到了要求。这时,就需要在此基础上,引进英语播音和主持时需要的气息运用方法了。

虽然在此阶段仍属处于初级的气息掌握水平,但可通过对这一篇文字的练习,进一步深化气息运用的质量。在以上呈现的文字里,我们看到“单斜杠”和“双斜杠”两种标志。就如讲解到的含义,在练习这篇文字时,气息的运作就已经不是简单地“一口气”将其念完即可,而是需要把这两个标志所具有的意义处理出来。

在处理这一水平的要求时,大多时候是觉得很无望的。因为顾及了吸气就忽视了这两个标志的要求,更会忘记一句话所要表达的意思。这种状况也是正常的,只有认认真真按照文中标志,并结合已经掌握的吸气方法进行持久的练习,才能完全掌握所有的要求标准,进而,形成新的、符合英语播音要求的职业气息习惯。

然而,当通过以上的练习基本达到英语播音所要求的职业化气息运作后,并不意味着就可以开始使用非母语英语进行播音和主持了。这是因为,英语播音的职业气息,还要求将每一种气息所需要的实用要领掌握准确。

所以,笔者在以下的小节里,将详细分析针对我们中国人的使用情况,来掌握各类气息的方法。

由于英语播音员和主持人的工作特点,使得所有发出的英语语音必须经过入话筒后的质量检验。这一点,与我们用自己的母语进行播音主持工作的要求,是完全一致的。但是,用汉语来表达我们的喜怒哀乐,毕竟是“以情带声”的。这样,即便是在某些语音上稍有失误或欠缺,也会有恰如其分的情感和自如的语言组织,形成语言只是工具的效果。

相形之下,对于使用非母语英语的英语播音员和主持人来说,达到职业要求的首要的前提,是接近几乎完美的非母语表达标准;其次,才是所要体现的节目内容蕴含的感情或文化精神气质;最后,才是播音员和主持人的个人气质是否与所播内容或主持节目风格的“水乳交融”。看似如此的要求前提颇有“蜀道之难”的意味,但是,有谁又能否定那些能够站在英语播音员与主持人行列的人,在学习英语的过程中不是“冰冻三尺”呢?

在此,笔者还是要强调:虽然是有“冰冻三尺”的积累,但是,要完成英语播音的职业要求,还是有一段更艰巨的路要走。这条路,就是使单纯主修英语与从事英语播音和主持工作的人,形成完全不同运用非母语英语能力的分水岭。形成这一分水岭的,就是在经过对英语播音气息运作的职业训练后所形成的、对符合英语播音工作标准的发音发声的掌握和运用效果。

因此,笔者在此将用三个小节的篇幅,来分析和论述我们中国籍英语播音员与主持人,对英语播音各类气息的掌握方法及形成的标准效果。