英语“硬新闻”播音
Broadcast Announcing of“Hard News”Bulletin in English
(时政Topical News、财经Finance、体育Sports、文娱Culture & Entertainment、天气Weather Forecast)
【本章学术探讨点】
“播读”的职业能力集合特质:播+读。职业化的新闻条目呈现依赖于提示器,进而颇显电视新闻播音员的个人魅力之亲和力,毕竟不再低头读稿而有了看似面对面的眼神交流。但是,抬起头面对黑洞般的镜头时,能否做到自然的、逼真的“目中有人”,同时读字的语言情绪是“告知”而非“干读”形成的“炒豆”效果,是一门极具挑战的功课。毕竟,一线竟有运用母语的新闻播音员,直到退居幕后工作时对“播”与“读”结合后的标准仍未达标。

笔者在“英播”EBTV综合英语新闻节目担任主播及播音员(单播风格)
本章提要:
本章聚焦的是对英语“硬新闻”播读的掌控技能和相应的理论解释。事实上,此处的“英语‘硬新闻’”,也就是我们习以为常称之为的“英语新闻”。由于在当今“新新闻生态”里,“新闻”的涵盖已经远远超出我们习惯称之为的“新闻”了,所以,为了更好地区分“新闻”本身具有的“硬新闻”和“软新闻”的组成,尤其是对新闻播音员和主播极分明地驾驭这两类组成的播读处理,而清晰地标出“英语‘硬’新闻”的划分来。
就目前业界在采集和播出的“英语硬新闻”的内容来看,可以将其划分为五个部分,即时政、财经、体育、文娱、天气。虽然从字面及内容上看,这五个部分的英语硬新闻有着很大的区别,但是,如果是对英语新闻播音员而言,其在播读上的处理,就会有些许的不同。这种在播读上的处理不同所形成的效果,是由“英语新闻播音员”对不同内容的播出期待效果而决定的。
恰恰是这种不同的播出期待效果形成的标准,使得“英语新闻播音员”在对“播读”的驾驭方面形成了这样几个方面:意群、语速、语感、语流。为了更系统而深入地介绍和解释这四个方面所涵盖的内容,特设四节来展开,即第一节英语“硬新闻”的播读、第二节 英语“硬新闻”的播读语速、第三节英语“硬新闻”的播读语感、第四节英语“硬新闻”的播读语流。
通过对这四节内容的认识和理解后,读者可以较为全面和深入地掌握如何来驾驭对英语“硬新闻”的呈现,也就是不仅认识到如此这般对其处理后呈现的意义,更能理解作为以非母语编排播出的“英语‘硬新闻’”具有的播出意义和影响效应。