对英语“硬新闻”的呈现方法——“播读”

四、对英语“硬新闻”的呈现方法——“播读”

触及呈现英语新闻的方法这一话题,就直接涉及如何通过我们的声音控制来处理即将被传播的新闻内容。这也是笔者在本书里要讨论与分析和介绍的核心内容之一。

2008级、2010级“英播”首次训练英语新闻节目中播音员对“时政新闻”的“播读”状态

2009级“英播”在训练英语“硬新闻”的主播“播读”与出镜记者“播报”间的直播连线

事实上,大部人对于“播音”这个字眼儿并不陌生。但是,驾驭“播音”的原理是怎样的呢?如何来认识“播音”所依赖的具体心态呢?根据笔者的从业经历以及训练就读于“英语播音与主持艺术”专业的学生们的“教”与“学”互动效果的总结,可以这样定位:只要对以上两个问题有了正确的认识,就可以完全掌控对英语新闻的有效播送方法,并根据自己的声音特点来发展属于个人的鲜明风格。

首先,要明了“驾驭‘播音’的原理是什么?”这一问题。

能够完成对英语新闻的有效播出的原理,是“播”。这里的“播”,完全不是我们业已熟知的“念”或“读”报纸的状态。对于“播”,一是要求我们的英语新闻播音员有意识地控制自己的“气息”,而这一“气息”又是只属于“英语播音”所要求的,也就是对笔者在第一章里介绍的“英语播音”要求的“腹胸联合呼吸法”进行全方位的理解和掌握。有了这样的前提,才可能对英语新闻的“播”做出训练,因为对英语新闻的所谓“播”,就是通过气息对声音的托举,使得被话筒收音的播音员的声音具有清晰、圆润的效果。达到了这一步后,就是需要对新闻内容进行传递了。这一处理的方法被称之为“读”,但是这里的“读”是必须与“播”完全结合起来的。进而,形成对新闻进行“播读”。

对需要播出的英语新闻进行话筒前的“播读”,是指播音员通过对气息的运作达到对声音的托举,在此基础上,开始对新闻内容进行“划气”后的“阅读”,进而形成“意群”清晰、语感标准、声调确切及关键词突出的传送效果。

目前对英语新闻的播读准备方法的研究,其成果还是属于以下的呈现方式。

Source:Writing Broadcast News.Mervin Block,Bonus Books,Inc,1987.

在此,笔者以就读于“英播”的受训者之一在对用于训练的第四篇英语新闻稿的“播读”所做的准备为例,来进一步引导读者理解“播读”的方式和加以“备稿”的做法。

Copy-4:(CCTV)

China will use the 55th anniversary of Sino-Finnish diplomatic ties to further the two countries'friendship.Chinese Premier Wen Jiabao made the comments in a meeting in Hanoi with Finnish Prime Minister Matti Vanhanen.Wen said two-way ties have seen good development with progress in political,economic,educational and scientific cooperation.He noted that economic and trade relations have developed rapidly and that bilateral trade is expected to hit four billion US dollars this year.Vanhanen said more and more Finnish enterprises have invested in China,and that the government welcomes Chinese companies to Finland.

//China ↑ will use the 55th anniversary of Sino-Finnish dipolmatic ties ↑to further the two countries'friendship ↓.//Chinese Premier Wen Jiabao ↑made the comments in a meeting in Hanoi ↑ with Finnish Prime Minister MattiVanhanen ↓.//

Wen ↑ said two-way ties ↑ have seen good development with progress in political,↑ ecomonic,↑ educational ↑ and scientific cooperation.↓//He noted that economic ↑ and trade relations have developed rapidly ↑ and that bilateral trade is expected to hit four billion US dollars this year.↓

//Vanhanen said more and more Finnish enterprises have invested in China ↑/,and that the government welcomes Chinese companies to Finland.↓

这是我对这篇硬新闻读法的分析(因为英语水平有限,所以升降调不太确定,只知道老师说主语要大多用升调)。这篇硬新闻讲的是借越南多国会议,中国温家宝总理和芬兰万哈宁总理在中国和芬兰即将建交55周年之际,对于两国建交的进展进行评论及对未来发展进行展望。读时的感情基调不应该是沉重的,而是积极的,但由于是关于两个国家建交这一政治话题,所以这个“积极”也要有个度,要欣喜并严肃,而不是单纯地表达高兴。读时,应加重对于数字的强调,如建交“55”周年,双边贸易有望达“40”亿美元,数字对于听众的冲击在我看来是最大的。并且对于两国的目标——“促进两国友谊”也需要着重读,因这句表达了两国的立场。听众也期望听到一些“具体的”表现两国交往现状的关键词,比如“良好”的发展,在“政治、经济、教育和科学的合作”的“前进”、“经济和贸易关系”的“迅速”发展,“越来越多”的芬兰公司向中国投资,并“欢迎”中国公司去芬兰投资。这样,听众才算得到了他们想获取的信息,报道从而达到了应有的效果。还有一点,我觉得绝不能忽视文中人名的读法,因人们喜欢讨论国家大事,而各国领导人的名字的使用率是极高的,并且正确地读出人名会让不同国家的人在一起讨论时不至于在人名的叫法上浪费时间。为加强自己对这篇新闻的理解,我上网查阅了很多有关中国和芬兰以及其他北欧资本主义国家建交的资料,提高了自己的政治敏感性。

除了在“认稿”和“备稿”时注意到对新闻的内容有了准确的理解外,还需要对其处理时运用的情感方面加以斟酌,更需要对语调和重音进行分析。只有完成了这些方面的掌控,才能达到“播读”的要求。

笔者在此以用于“英播”训练的第三篇新闻稿件的“播读”准备为例,介绍一位“英播”的受训者的理解。

Copy-3:(CCTV)

Chinese President Hu Jintao spoke to American President George W.Bush on the phone Thursday,telling the American leader of Beijing's willingness to promote constructive Sino-US relations.

Bush reiterated that Washington would abide by the One-China policy,observe the Three Communiques and oppose any unilateral change.

Hu Jintao expressed his appreciation,adding that the country would do all it can to resolve the Taiwan issue through peaceful means.Butindependence won't be tolerated.

The Chinese president highlighted separatist activities as the biggest threat to peace and stability across the Taiwan Straits.On trade,he hopes the US would ease restrictions on exports to China,and recognize the country as a full market economy.

这是经Coach Lin给“划气”后的新闻,粗体是Coach Lin说到应强调的部分。

Chinese President Hu Jintao spoke to American President George W.Bush on the phone Thursday,//telling the American leader of Beijing's willingness to promote constructive Sino-US relations.

//Bush reiterated that Washington would abide by the One-China policy,/observe the three Communiques and oppose any unilateral change.//Hu Jintao expressed his appreciation,/adding that the country would do all it can to resolve the Taiwan issue through peaceful means.//But independence won't be tolerated.

//The Chinese President highlighted separatist activities as the biggest threat to peace and stability across the Taiwan Straits.//On trade,/he hopes the US would ease restrictions on exports to China,/and recognize the country as a full market economy.

不得不承认,要是我来画停顿的位置,绝对只能是60%跟Coach Lin一样。每次我自己画,只是纯凭感觉,看来是真的不行,我觉得还是应该看Coach Lin的划分然后积累一些经验吧。

再说这条新闻。Coach Lin这回特意强调了音调升降的问题。以前我每次读课文或者是新闻的时候,总会被老师批评,原因就是我的音调基本上从头到尾完全不变,整个就一个频率,听着相当单调。所以对我来说,这回读新闻的音调升降问题就是一大难点。

Chinese President Hu Jintao读了好几遍我读的都是降调,绕了一圈,发现大家都念的是降调,所以自己也没怎么注意。Coach Lin一下就把大家纠正了过来,Hu Jintao应该是升调,顿时大家都傻了,原来名字,特别是国家领导人的名字应该是读升调的。

第二段的第一句话,Bush reiterated that Washington would abide by the One-China policy,/observe the three Communiques and oppose any unilateral change.仔细研究这句话,这句话一共有三个部分,分别是abide by theOne-China policy、observe the three Communiques和oppose any unilateralchange,这也是为什么黑体要强调的原因,而另一个需要注意的就是前两个小部分abide by the One-China policy和observe the three Communiques的结尾,也就是policy和Communiques都要升调,而最后一部分同是句子的结尾oppose any unilateral change中的change需要降调。

再来看这则新闻的第三段,Coach Lin提到第一句中as the biggest threat to peace and stability across the Taiwan Straits里的peace,以及第二句的开头,On trade中的trade都是要升调的。

按照Coach Lin所说明的应该强调的词语以及应该停顿的地方,还有应该升或降的词语,我念了第一遍,但发现有几个词读得很别扭。一个是第二段的开头reiterated,reiterate这个词其实之前没见过,字典里的音标是[ri'itə,ret],重音应该放在i的位置上,另外这个词的意思是“重申、反复讲”的意思。还有一个词是abide,先前我一直读的是[ə'bid],一查才知道原来正确的发音是[ə'baid],而abide by是“遵守、信守”的意思。最后一个词是在第二段的第一句话里出现的unilateral,它的发音是[ˌjuni'lætorəl],是“单方面”的意思。这样一来,整篇新闻我没有一个不会读的词,因此之前所有的问题也就不是问题了。现在要做的就是读、读和读了。

大量的练习毫无疑问是必须的。就像Coach Lin曾给我们选看的电影《霸王别姬》片段中小石头的师傅说的那一段话:“要想人前显贵,必先人后受罪。”先不提那些英语绕口令或者英语新闻,单纯就说中文的绕口令和播送新闻,不经过多年的修炼,怎么可能就那么轻松和熟练呢?“台上一分钟,台下十年功”,这都是老祖宗们给咱们留下来的大道理。不仅是因为这次考试,我想这其实都是为了自己打基础,并且能让我们终生受益。

英语新闻播音技能的受训者所描述的以上感受,是在经历了一定的训练后积累出来的。对英语新闻的“划稿”以达到内容更清晰、明了的目标,也只是职业中“术”的基本掌握。如果要对稿件的“播读”达到“炉火纯青”的效果,还是需要对新闻内容所涉及的背景有清晰的认识和理解。例如,在这篇稿件里,表面上看,只有短短的几行,而且基本没有生词。但是,其中所触及的历史背景和国家级的术语的内涵,却是极为深邃的。像“中美三个联合公报(The Three Communiques)”,就是个绝对重要的“新闻要素”。这条新闻稿之所以被遴选为训练学习英语播音的基本资料,就是要使受训者不仅达到掌握技巧方面的要求,更为重要的是认识到用非母语进行新闻播送时所具有的采集新闻条目的理念底线,进而达到“对外广播”所期待的播出效果。

笔者经过多年的从业经历与反思,充分认识到“中美三个联合公报”所具有的重要意义,是贯穿在培养将在“对外广播”领域工作的职业人必不可少的内容。

将涉及“中美三个联合公报”的英语新闻稿有意识地安排在对“英播”受训者的学习和训练过程里,是将“对外广播”这一职业领域所具有的特质和与“对内广播”间的不同展现出来,直接和间接地引导年轻学生们建立明确的职业观和“内外有别”传播理念的专业素质。