英语“硬新闻”主播的“播读”与现场连线记者的“播报”
Anchor's Broadcast Reading &On-spot Correspondent's Broadcast Reporting
在今天媒体传播全球化渗透的形势下,各个媒体传播源都在恪守“新闻立台”的原则的前提下,还要不断面对受众对媒体化新闻传播需求与要求的不断提高而思虑的问题:新闻在哪里?新闻的内容应该怎样传递给受众?新闻的真实性是如何被体现出来的?由于对这些问题的不断思考,使得新闻节目的播出风格也有了很大的变化。对于受众最熟悉的形式,就是存在于新闻直播间与新闻现场间的连线报道,也就是“直播连线”。就是这一对新闻的传送方式,使得身处新闻直播间的主播对新闻的播读方法有了新的风格;同时,也使得身在新闻发生现场的记者对所要告知的新闻内容传递方式,有了一定的说法。

“英播人”在EBTV主演播室与分演播室主播及现场出镜记者间的英语新闻“直播连线”
那么,处在直播连线链条上的新闻主播与现场记者各自所秉持的传播新闻的方法是什么呢?又应如何掌握呢?
首先,关于新闻主播与现场记者各自所秉持的直播新闻的方法。
第一,广播新闻直播间和电视新闻演播室中主播的方法。
虽然广播和电视的传播效果在受众的眼里有着前者为“只听其声不见其人”、后者是“未曾谋面的家庭成员”的印象,但是,对于广播电视新闻的职业从业人员而言,都是要以最快捷、最直接、最客观和最鲜活的方式,将新闻传达给受众。尽管广播的传送方式较电视更为简洁,但是,没有电视具有的画面感直观与鲜活。然而,如果负责将新闻内容传递给受众的那一最后环节的新闻主播所使用的方法是吸引受众的听觉或视觉的话,就会有着效率极高的传播效果。
根据当今的新媒体技术形成的传播环境,广播电视的新闻传播方式也有了很多的重叠之处。这时的新闻主播,不仅是通过运用经过编辑精心挑选后、打印在纸上的新闻播出稿件,还以更为简单的“连线”形式与处在现场的记者进行“对话”。这种看似最为简单的方法,实际上要求新闻主播掌控几个重要的环节:
第一个环节:与导播台协作主控直播所有环节的衔接。
在以“直播连线”方式播送的新闻节目时,虽然在受众接收到的广播节目里只有新闻主播与连线记者两个人的声音,在电视荧屏上直接看到处在两个小视窗里的演播室新闻主播与在现场的连线记者两个人的图像,但是,也有大部分的受众知道,在如此的播送结果的背后,是有一个或几个团队构成的协作力量的。而在“直播连线”的过程中,完成连接主播与现场记者的是导播台。只有当导播台同时与主播和现场记者完成了倒数秒前的所有准备工作后,才会使得“直播”的连线真正形成。

笔者与2007级“英语播音”和“英语新闻”组成的BETV电视新闻团队(2011年)
而要完成这一“连线”,身处广播新闻直播间或电视新闻演播室的主播,就需要调动全身的神经,以“聚精会神”的态度和“耳听八方”、“眼观六路”的“较真儿”来面对所有进入耳麦的信号了。这也是为什么“直播连线”会被从业人员称为“数着秒过的日子”的原因所在了。
第二个环节:播读需连线的新闻背景。
在运用“直播连线”这一方式播送新闻时,带给受众的传播效果是:传统意义上的只有主播声音的播送效果,变成了较为生动的现场连线记者的、新闻现场的嘈杂相混合的“生动化”的声音。这也就显得主播的工作变得简单了。然而,在实际的对“直播连线”的运作过程中,主播的工作特点从单一的念新闻稿件,变成了具有多重色彩的处理。其中,最明显的就是对所连线的记者已经聚焦的新闻背景进行介绍,这时的主播仍是以对编辑或现场记者发回的新闻背景内容进行播读。只有将新闻背景介绍清楚了,受众才能跟上现场连线记者的生动介绍。
第三个环节:向连线记者提出问题。
“直播连线”方式具有的特色就是“直播+连线”。所谓“直播”具有的意义我们已经很熟悉了,因为就是相对“录播”而言所存在的。而“连线”的形成和特点,就是将广播新闻直播间或电视新闻演播室同新闻现场联系起来,而最后通过媒体传送后展示在受众面前的,就是将主播与记者双方连接起来。而连接起来的具体表现,就是主播向记者提出问题,接到问题的记者向主播回答所问。而“连线”就是在这双方“有问有答”的“互动”过程中得到体现和完成。
第四个环节:与“受众”进行时空互动。
对于运用“直播连线”的方式将英语“硬新闻”的播送效果提升到“鲜活”和“即时”的状态,使得受众完全具有“身临其境”的接收效应。形成如此的传播结果,不仅仅是主播与现场记者的“互动”作用,还是由于主播在“连线”的过程中,适时地与受众进行“互动”的效果的体现。这种“互动”,主要表现为主播时不时对着话筒或镜头向“想象中”的眼前受众说:“Now my listerners[orːviewers],I am trying to contact my colleague XXX who is at the spot now.Let's listen to[hear]what s/he has gotten for us…”这种控制连线过程中的由主播、现场记者和受众建构的三维时空方式,就使得接收播送的受众有被邀参与到“直播连线”中的心理感应,进而,更加关注在这一过程中发生的一切事情了。
第五个环节:从“连线”转回直播间或演播室。
“直播连线”是一个既活跃又紧张的播送过程,但是,这并不意味着现在实行的新闻“24小时滚动播出”就没有了停止的结点。实际上,即便是“24小时”直播,也有各个环节间的转换的时间,这也就是在一定播送时段后受众接收到的或是字幕式新闻时段,或是广告时间的出现形式。但是,在字幕式新闻或广告时段出现前,驾驭直播各环节的新闻主播就要有对与现场记者的连线或整个的直播时段的即将结束,向处在新闻现场的记者或正在接收的受众有一个必要的交代。这种交代的方法是这样的:
1)对于即将结束与在新闻现场报道的记者的连线前,处在广播新闻直播间或电视新闻演播室的主播必须极为清楚地对着话筒或镜头说:“OK,XXX(记者的名字),it seems that you stil have a lot work to do.We are looking forward to your further reports as soon as you get more new information.Thank you very much for your hard work.Take care!”这样的处理,不仅使得处在新闻现场的记者立刻知道与其进行了一段时间的“直播”马上就到了结束的时间,也使得正在接收的受众明了有关正在直播的新闻报道要告一段落了。如此,完全形成了全方位播送和告知的传播效果。
2)对于即将结束的一个时段的新闻“直播连线”时,主播需要对正在接收的受众交代必要的几句话。例如:“OK,my listerner[orːviewers],till now,this part of the live is close to the end.Coming next is the programme In-depth Analysis with my colleague YYY(one anchor's name),enjoy it.I will see you here in 30 minutes,see you then.”
总之,广播新闻直播间和电视新闻演播室中主播在驾驭对英语“硬新闻”的“直播连线”时的方法,就是要遵循这样五个环节,即第一个环节:与导播台协作主控直播所有环节的衔接;第二个环节:播读需连线的新闻背景;第三个环节:向连线记者提出问题;第四个环节:与“受众”进行时空互动;第五个环节:从“连线”转回直播间或演播室。
当然,这些环节是完成对英语“硬新闻”进行“直播连线”式播送的最基本步骤。在实际的“直播”过程中,还会发生很多意想不到的状况。除了导播台的适时和迅捷的调控或解决外,就是依赖坐在主播台上的主播的灵机应变了。如此的经验积累,就是在日复一日“直播”过程中完成的。
但是,此处的五个环节是最基本的、最具保险性且凸显“直播”播送效果的步骤。
第二,广播新闻直播间和电视新闻演播室外新闻现场的记者播报方法。
尽管在传统意义上记者不论在现场还是在编辑室,都是“不出声”和“不露脸”的一个职业角色,但是,在今天的新闻传播形势下,广播电视新闻记者不仅必须“出声”、“露脸”,而且还与处在本来就是出声露脸位置的主播分担同样的职责了。这样,就有了今天的与处在广播新闻直播间和电视新闻演播室的主播建立的“直播连线”环节共同播出的职业角色了。要很有效率地驾驭和完成播报的任务,习惯于发现新闻和完稿的记者,就要掌握这样几项要素:
第一个要素:立体的宏观化新闻现场视角。
虽然通过“直播连线”的方式对广播或电视英语“硬新闻”的播送,是按照预先计划的时长严格执行的,但是,对于新闻播送是不能因时长限制而对必要的内容进行忽视或删减。在这一方面,身处广播新闻直播间或电视新闻演播室的主播担任着引导现场负责报道的记者的话语走向。这种引导,主要是依靠主播在介绍完所需聚焦的新闻背景后,即刻与开始了“连线”的现场记者进行“互动”。这时,除了问好外,就是立刻向记者提出这样的问题:“Please give us an overview picture of the news-spot now.”这时的记者,就需要按照常规的方法对新闻发生现场进行介绍。这种介绍要简介而又清晰。要达到如此的效果,就是按照“5个W”和“1个H”来顺序进行。

“英播人”担任EBTV主播与出镜记者呈现主演播室和新闻现场间直播连线的立体宏观“播读”与“播报”(2011年)
要达到立体的宏观化介绍视角,似乎对于电视新闻记者更容易些,因为大家认为有画面的直观呈现。事实上,广播新闻记者与电视新闻记者面临的是同样的工作负荷,即要完成以下几个方面的介绍:
1)介绍记者所处位置(where)
2)点明此位置发生了什么(what)
3)强调发生的时间(when)
4)列出新闻当事人(who)
5)概括所采到的原因(why)
6)提炼根据采访获得的如何发生此新闻(how)
如此的介绍,就可以使得受众即刻对所聚焦的新闻有一个全景画般的掌握,以此,就会期待“直播”对此新闻的进一步展开了。要达到具有如此的播送效果,就需要现场记者掌握第二个要素。
第二个要素:清晰的中观化新闻事件概括。
一条新闻被“直播连线”的方式播送时,就会使得受众的接收期待值开始提升,不论是广播新闻中传送出的现场噪音或电视画面的摇晃与震颤,以及伴随的所有画面呈现的元素,都是新闻的组成部分。在这种现场“同期声”的效果里,现场记者在主播提出的问题的引导下,需要对所聚焦的新闻进行尽量清晰的中观化的概括。要达到“中观化”的概括,现场记者就需要完成以下的步骤:
1)依据已获采访事实对为什么(why)发生进行展开。

“英播人”担任EBTV记者在新闻现场进行概括化播报(2011年)
2)根据所获事实依据对怎样(how)发生进行讲述,若可能,也可让几位目击者或新闻当事人在现场回答由记者提出的问题来完成。

“英播人”担任EBTV记者在新闻现场对话新闻当事人(2011年)
3)对新闻事件发生后形成的后果或效应进行介绍,为即将展开的细节做好铺垫和准备,进而使得播送更具吸引人的悬念。

“英播人”担任EBTV出镜记者在现场对新闻事件引发的后果进行评述(2011年)
完成这些步骤的介绍,就会使得受众对为何发生和怎么就发生如此这般的新闻有了更为全面的了解。但是,新闻事件发生如此的结果,到底是怎样的细节构成了整体的事件呢?这也是对新闻像受众播送的原因所在,也是这些细节形成新闻事件产生的影响效应的关键成分。
这就需要现场连线记者掌握以下的第三个要素。
第三个要素:具体的微观化新闻事实聚焦。
当受众对以新闻事件之所以发生和引发怎样的影响后,就会关注是那些具体的细节使得该事件如此形成了。这时就需要现场的记者将已经获得的细节介绍出来。为了更为具体地聚焦这些细节,在主播提出的问题的引导和串联下,记者就可以根据自己对新闻现场的熟悉程度,将一些与事件发生相关的物品、存在体以及关键点开始或结束的位置突出呈现出来。

“英播人”担任EBTV出镜记者在新闻直播连线现场对事实背景介绍的播报(2011年)
在介绍构成新闻事件的具体细节时,记者要做到的最主要的点有以下几个:
1)现场记者的走动位置

“英播人”担任EBTV出镜记者在新闻直播现场对走动位置的选择(2011年)
现场记者之所以在新闻发生地点的意义,就是要通过其在现场的行为来凸显构成新闻事件的所有要素。在这一前提下,就需要被派到现场的记者具备有意识的展示介绍色彩明显的行为——走动新闻位置。如果只是固定地站在一个位置上,连线的几秒钟后还是保持在原位置,就会使得镜头固定而失去现场的鲜活感、运动感。所以,就需要记者在运动中将新闻事件的发生地立体地展示出来,一个朝左右或前后的走动伴以镜头的配合,就会很有效地达到这样的介绍效果。
2)现场记者的手势指引
现场记者除了必要的走动位置外,还需要伴以相关的手势来引导镜头。当然,对于广播新闻记者来说,虽然无法用影像效果来引导,但是就要依靠视觉化的语言来描述了。例如,可以这样来组织语言体现手势的引导:“Now,Iam walking to the red car and using my right hand to point the damaged part.It is close to the door of the car...”

“英播人”担任EBTV出镜记者在新闻现场的播报手势(2011年)
所以,在现场播报的记者借以位置的走动来凸显新闻发生地的立体空间特点的前体下,还是在必要的时刻,就需要一个引导镜头的手势或刻意的指点了。
3)现场记者的形体语言

“英播人”担任EBTV出镜记者在新闻直播连线时的坐姿播报(2011年)
对于处在新闻现场的记者而言,每一个行为方式都会构成连线后的播送效果。而这些效果就是对受众产生视听引导的重要元素,所以,现场记者通过连线后,已经和主播一起被嵌入新闻事件的本体了。这里所提及的“形体语言”,是指现场连线记者在播报时的弯腰捡拾现场的物件、下蹲后指点某处以引导镜头的聚焦,或是迅速跑动到某处的过程等。这些形体上的变化,都会为凸显所聚焦的新闻细节带来吸引受众视听注意力的效果,更会使受众对接收到的播送信息留下深刻的印象。
在掌握了以上三个要素的基础上,此时处于新闻直播连线中的现场记者所秉持的播送新闻的方法就是播报了。而要完成有效的记者播报,正在进行直播连线过程中的记者要掌握以下几个环节:
第一个环节:与主播合作掌控直播时的衔接段。
当“直播连线”开始后,对于处在新闻现场的记者来说,最为关键的是要立刻在导播指令的引导下,迅速调整好状态,与处在新闻演播室的主播进行“互动”。此处的“互动”,主要是指记者对内容的衔接方式。例如:
Presenter:“XXX,Can you hear me clearly?”
Reporter:“Hello,YYY.Yes,I can hear you clearly.”
Presenter:“OK,XXX.Now please tell us the background of the incident.”
Reporter:“Yes.Till now,the most important point about…”
如此发生在新闻主播与现场记者间的最为直接的、对话式的“互动”,就立刻将受众带到了有距离的新闻现场当中。
第二个环节:播报连线需聚焦的新闻内容。
运用“直播连线”的方式播送新闻的最重要目的,就是要形成鲜活而又最为客观的传播效果。那么,将记者派到新闻现场的目的,就是要通过记者的观察和对有关新闻要素的搜集而进行报告。这里的新闻内容主要是我们已经很熟悉的“5个W”和“1个H”。当然,对于处于“直播连线“过程中的记者而言,就应该把这些新闻要素报告得有风格和特点。这些风格和特点的形成,就取决于记者对自己的情绪、声音和语速的掌控方式了。有关这部分内容,笔者在后面的内容里将进行介绍。
第三个环节:回答主播提出的问题。
在直播过程中最为主要的特点就是“连线”。这一“连线”就是发生在主播与记者间的“互动”,而这一部分就是由“问”与“答”的形式构成的。当然,主播对记者提出的问题都是以受众的角度来设计的,进而引导记者将在现场获得的新闻细节介绍给主播,也就是受众。
其次,关于新闻主播与现场记者各自完成“播读”与“播报”所掌握的要素。

笔者训练“英播人”对电视英语“硬新闻”“直播连线”时主演播室主播和出镜记者的“播读”与“播报”掌控能力(2011年)
“直播连线”过程中的主播“播读”与现场连线记者的“播报”是形成令受众关注整个新闻报道的重要元素。如何使得处于这一时段的“播读”和“播报”形成既吸引受众注意力又能将新闻事实有效播送的传播效果呢?需要有以下几个方面的思考。
第一,直播连线中的新闻主播完成有效播读需掌握的方面。
虽然新闻主播在播送新闻内容时秉持的是“播读”的方法,但是,在处于“直播连线”的过程中时,这一“播读”的方法就有了外延扩大的要求,也就是因为不仅对新闻背景的内容有着惯例般的狭义上的“播读”处理,还要顾及在与现场记者进行连线时形成的直播间或演播室空间延伸后的、与记者和现场有了“面对面”的“‘问’与‘答’的互动”之“说话”定位效果,更有在与连线的记者“面对面”的同时,还需有体现顾及受众的、表现为“目中有受众”的“互动”状态。于是,处于“直播连线”中的新闻主播,实际上是处在一个三维的空间里,即直播间或“演播室+现场记者+关注”的受众。
鉴于此,处在“直播连线”过程中的主播要有效地完成其“播读”的任务,就需要对这样几个方面进行掌控:
第一个方面:播读英语“硬新闻”背景的语气、语速和语流。
对于英语“硬新闻”的背景的播读,虽然受众基本建立了接收习惯,但是,对于“播读”的播音员而言,还是在语气、语速和语流方面有着不同的处理方式的,在这些方面,也是有着职业上的标准和要求的。
1)“播读”英语“硬新闻”背景的语气
英语“硬新闻”的背景,主要是对一条新闻的要点概括。基于如此的前提,在对其进行“播读”时,就要使用“告知语气”。所谓“告知语气”,就是以“介绍”的口吻来处理内容。在这一“介绍”过程中,主要是对简介新闻内容的“关键词”进行强调。整个基调是“平稳”中交替“凸显”,既不要显得严肃,也不必表现为急促,就是“告知”式的“介绍”。
2)“播读”英语“硬新闻”背景的语速
英语“硬新闻”的背景是引发受众关注的由头,也是令受众最为关心的部分,因为受众通过对其的注意来判断是否进一步接收。进而,形成对整条新闻内容的“取”或“舍”结果。
为了保证受众的接收注意力不转移,就需要播音员对这部分内容的“播读”语速格外注意。根据我们在日常生活里对广播电视新闻的接收状态的回顾,就会发现:当我们听到比已经习惯的速度明显有或快或慢的情况时,我们的注意力就会加强。这也就体现出,受众的接收注意力是需要依靠“出乎意料”或“非‘常规’”的声音效果来吸引的。所以,在对英语“硬新闻”的背景进行“播读”时的语速,就要在“慢于‘常规’”或“快于‘习惯’”间转换。
所谓“慢于‘常规’”的语速,是指比通常“播读”新闻内容的电视每分钟180个单词的语速要慢的140个单词/分,比对广播新闻的常规语速每分钟250个单词的语速慢的200个单词/分的语速。如此的“播读”效果,就会使得受众因为语速的不同而将注意力集中过来。
所谓“快于‘习惯’”的语速,是指就对英语广播“硬新闻”的背景进行“播读”的语速从250个单词/分加快到280个至300个单词/分的语速;对英语电视“硬新闻”的背景进行“播读”的语速从每分钟180个单词加快到每分钟230个至280个单词的语速。
如果以最普遍的处理方式来总结语速的话,笔者引用Utterback(2000,第143页)的总结:“Normal broadcast speech rate when reading copy ranges from 145 to 180 wpm.Rate should be adjusted to reinforce mood.”另外,在备稿时,也是理解内容和调整播读效果的过程。此处也有一个基本的原则:“If you find you were reading as slowly as 140 wpm,reread this section trying to speed up.If you read above 180 wpm,try to slow down.”(同上,第144页)但是,如此调整的前提是(同上)“This is an unemotional story that should be read with a normal delivery of around 150 to 175 wpm.”
目前,美国的“福克斯电视”(FOX News)新闻频道的新闻主播“播读”语速是值得借鉴的;美国的“美国有线电视新闻网”(CNN)的音频新闻“播读”效果,是英语广播“硬新闻”的“播读”与“播报”语速的有效借鉴参照。
3)“播读”英语“硬新闻”背景的语流
“播读”英语“硬新闻”背景的语流,是指在对这部分内容进行“播读”时的流畅度体现的效果。所谓“播读”的“流畅度”,主要是体现在播音员通过对气息的掌控后,形成的对单词间转换的衔接效果。
在对新闻背景内容的介绍时,为了形成对关键词的突出,或者是对意群的凸显,就需要播音员有意识地对“关键词”或组成的“意群”,进行刻意地“分离”或“连读”,由此形成语流在整个句子展开中的“起”与“伏”,也就是“张”与“弛”的状态。从而,所体现的语流既符合了广播电视英语新闻“播读”的标准,又具有对“新闻背景”的“播读”与“新闻内容”的“播读”的不同。
总之,在对英语“硬新闻”背景的“播读”时,运用“介绍”式的“告知”语气、“非‘常规’”的语速,以及“‘张’与‘弛’结合”的语流,是达到接近最佳吸引受众注意力的方法。
第二个方面:向受众介绍时转场的语速、语气和语流。
在对英语“硬新闻”进行“播读”时,由于处于直播的连线过程中,所以,就有了对在新闻演播室、直播间里的“播读”部分,又有了在新闻演播室、直播间之外的现场记者“播报”部分,这一将如此的从“内”到“外”两部分衔接起来的过程,就是此处要探讨的“转场”部分。对于这一部分的驾驭,也是需要从语速、语流和语气三个方面来进行的。

2012级“英播”之“主播与出镜记者”完型专题作品图示(2015年)
1)“转场”的语速
当主播在广播新闻直播间或电视新闻演播室与身处新闻现场的报道记者进行连线时,只要一对受众介绍“连线”开始,就有了对“转场”驾驭的状态了。这种状态是语速的转变。在对新闻内容进行介绍时,主播使用的是职业要求的常规语速,也就是广播的250个单词/分,电视的180个单词/分。但是,当进入直播连线的“转场”时,主播的语速是完全“随机应变”的。然而,这一“随机应变”,也不是完全随意的“变化”。当向受众介绍“转场”时说:
Now,I would like to contact our EBTV correspondent XXX.He is in Washington,USA.Let's see what he can tell.
这一语速是我们在日常生活需要做一件即刻要进行的事而告诉同行的朋友时使用的语速。整体的语速是“说明”意图的状态,而且是对好朋友说的语速。
2)“转场”的语流
当在对英语“硬新闻”的内容进行直播连线方式的介绍时,就需要主播对处于新闻直播间的“内”与“外”部分进行转接,而处于这一过程中的主播的语流也是需要顾及的。这主要是因为:第一点,处于直播连线虽然是处于和现场记者说话的流程中,但是,毕竟不是日常生活里的谈天说地。只要是些许的懈怠,就会使得受众感到拖沓、疲惫,尤其是缺少激情;第二点,广播电视新闻的播送,主要是依靠主播通过对气息的控制形成的声音效果。那么,在直播连线的转场过程中,这一气息托声的语流效果还是需要的。
由于对以上两点的认识,所以,就需要在说以下的转场语句时仍用“播读”的气息而不断句,但语流是“对话式”的:
Hmmm,XXX.For most of the audience,we do know that the incident has impacted on our life quite greatly.However,we still don't know the key facts about the incident.So far,what can you tell us?
在处理这一“转场”语句时,虽然看似语句较长,但是,还是要以平缓的语流进行,并且不能有几次的换气,只是在单词However的前面换一口气。所以,这一“转场”的语句就被呈现得既清晰又连贯,显得比日常生活中说这一语句时流畅、通顺。进而,符合了对广播电视新闻播送的要求与呈现特点。
3)“转场”的语气
虽然对于处在新闻的“直播连线”过程里的主播自我感觉比其他方式的新闻呈现过程中更自然、随意一些,但是,这一感觉只是因为与之连线的对方,即现场报道记者完全不受新闻“播读”的规矩的要求而形成的,并不意味着主播就应完全不顾及对新闻呈现应秉持的语气了。相反,在这一看似极为“生活化”的氛围里,主播的语气是极为重要的、直接影响新闻内容呈现效果的因素。如果主播持的语气是随意的,也就是期望让受众觉得是生活中的对话状态,就会缺少体现新闻价值的“急于告知”的播送传播效果,受众会产生“可听可不听”的心理;如果主播的转场语气是如播读新闻内容时的正式,又会形成无现场感的反应,失去了“直播连线”的必要性。所以,此时的主播所呈现的语气应该是如同处在为身在两地的好友传递消息的状态。例如在处理以下的转场语句时,就会体现如此的语气:
Our viewers,we just heard our correspondent XXX's introduction about the incident in Wathington.It seems that the whole thing is more complicated than our imagination.Now,I think it is very necessary for us to get more explanations about the cause of the incident.Let's see if XXX can meet our expectation.
这一语句就会使得应有的“转场”时的“与好友对话式”的语气得到体现。而当我们转向在现场的记者时,就有了同事间的“工作化”的语气。例如,在处理以下的“转场”语句时,这一语气就会呈现出来。
Hi,XXX.After listening to your first part introducation,we,I mean our viewers and our colleagues felt that the whole incident is quite complicated than we could imagine.It seems that there are many mysterious things behind the scene.We are so eager to know what you can tell us now.
显而易见,处理这一“转场”语句时的语气就具有了两种色彩:一是代替受众询问的语气,二是与同事间进行的正式的“工作化”的“对话”语气。
第三个方面:主播向现场连线记者提问的语气、语速和语流。
在运用“直播连线”的方式呈现英语“硬新闻”的内容时,最令受众集中注意力的部分是“‘问’与‘答’”的环节。这是因为这一部分不仅令受众即刻感受到新闻的“正在进行时”,而且还会对主播以提问的方式带出的引导效果感到好奇和进一步反响的期待效果,更有期待身处现场的报道记者对接到的问题的回答内容的结果。所以,受众对这一部分的关注就集中到了主播的问题内容及驾驭状态上。而主播的表现效果,也是从对语气、语速和语流三个方面的掌控来体现。
1)主播提问的语气
因为是处于对英语“硬新闻”的内容进行“直播连线”的呈现状态中,所以受众对主播的状态的期待值是“自然”而又“恰到好处”。而达到这两点的基本点,就是脱离对新闻内容的“播读”常态。要达到如此的状况,就需要对语气进行改变。而对主播的“播读”语气改变的基本出发点,就是围绕着“自然”和“恰到好处”。
对于受众而言,“直播”就以为这听到和看到的就是在眼前在耳边的“此时此刻”。这样,就期待主播对整个的氛围体现就是与“新闻现场”形成“浑然一体”。因此,主播的唯一做法,就是将自己完全投入进眼下的、此时此刻的“气场”里,进而形成“自然”的语气。例如,在向处在新闻现场的报道记者提出以下的问题时,就会体会到语气达到“自然”而又“恰到好处”状态的感觉:
A.对英语广播“硬新闻”的现场记者的提问:
Yes,XXX.We can hear the heavy noise from the spot.It seems something is going on around you.Would you please describe the situation to us?
B.对英语电视“硬新闻”的现场记者的提问:
Yes,XXX.We can see clearly that the fire behind you making heavy noise.It seems that the fire has not been controlled yet.Would you please tell us why?
以上的两个主播向处于现场的报道记者的提问语句例子,看似是我们在日常生活中经常使用的,但是,当其出现在广播或电视新闻节目中时,就直接与新闻现场的整个气场紧密联系起来,而且形成受众期待的“环环相扣”的播送接收效果。可见,此时主播的语气就是简简单单地提问,但是仍然是属于具有广播电视特有的“播读”气息支撑的,同时体现着对整个新闻事件的关切与对解释的期待心情。这样,主播的语气就符合了新闻事件具有的“气场”了。
2)主播提问的语速
主播在对处在远离新闻直播间或演播室的新闻现场的直播连线记者提问时,其使用的语速,也是直接影响新闻呈现后的接收效果。当然,由于新闻的呈现已完全采用了“直播”的方式,所以,“直播连线”这一方式,对于受众而言,已经是习以为常的存在了。但是,如果主播不考虑提问的语气,就会使得本应鲜活而又精彩的“直播”变得平常而又无味。所以,主播在直播时对现场连线记者的提问语气至关重要。
怎样的提问语气更为贴切呢?总结起来有这样几类。
(1)已备问题的语气
这类问题以两种形式出现在主播:一是主播直接念已经打印在稿件上的问题。例如:Here,we have prepared one question to you.It goes like this.此时主播的提问语气是直接进行简洁地对问题念出;二是节目组准备的问题是被主播记在了脑子里的类型。例如:
Hmmm,we have thought about one detail of the incident.What is your opinon about our reflection on the detail?
此时主播的提问语气是带有“回忆”状态的,但并不是如同提出“突然想起来”的那类问题的语气。
(2)即兴问题的语气
在进行连线直播的时候,虽然节目组的编导已经在直播前准备了一些问题,但是,身处现场的连线报道记者除了回答那些必答的问题外,还会介绍出一些新的细节。这时,就需要主播与掌控导播的编导进行灵活的紧密配合,适当地提出令受众感到必要的问题来。例如:
Oh,just a moment,XXX.I just heard you said…How did it happen then?
主播在向现场连线记者提出这类的问题时,使用的语气是带有“突然注意到某事”后的迅速反应的状态。为了能即刻对所出现的新细节提出问题,主播的提问语气有“提醒”现场记者的语气词“Oh”,相当于中文里的“哎”,既达到了适当地叫停了现场记者的介绍,又使其将注意力集中到主播的“提醒”语气词后紧随的问题上。可见,在对现场连线记者提出即兴问题时,还是需要语气的支撑来体现播送效果的,这样,也会令受众将注意力即刻集中到节目上来。
(3)转达问题的语气
在运用“直播连线”的方式呈现新闻时,除了主播直接向处在新闻现场的连线记者提出问题外,还会将导播转进的受众提出的问题通过稿件纸或耳麦接到手上或脑中,或立刻或在稍加整理后通过麦克风或摄像机镜头提出。这时的语气把握可以通过以下的句子体现出来:
A.对英语广播“硬新闻”的现场记者的提问:
XXX,and our listeners.Now I have gotten one question from one of our listeners.Here it goes:(start reading the question).
B.对英语电视“硬新闻”的现场记者的提问:
XXX,and our viewers.Now in my hand you can see a piece of paper.Yes,there is a question from one of our viewers.She is so concerned to the…
可见,对于出现在“直播连线”过程中的“转达类”问题的提出语气的把握要点还是很明确的,那就是“转告”。
3)主播提问的语流
对于在“直播连线”的过程中对英语“硬新闻”的内容进行与现场报道记者的“有问有答”般的呈现过程中,主播向记者提出问题的语流也是有很多变化的。当然,主播语流的变化,唯一的评判标准就是能否令受众听得清晰而易懂、现场记者一下就听得明白和清楚。然而,就是因为处在不可预测的行进韵律的“直播连线”过程里,主播向记者提出问题的语流也会因为这一特点而发生变化。根据笔者的从业经历以及对中国传媒大学及中国传媒大学南广学院的播音与主持艺术专业(英语节目主持方向)学生的训练后总结的经验,可以有这样几个方面的变化:
(1)已备问题的语流
这类问题是经过节目组的编导根据新闻内容而在“直播连线”开始前准备好的,更多的时候,是已经出现在值班主播手里的播音稿件上,或是眼前的提示器屏幕上的了。这样,主播就可以在既定的“有问有答”时间环节中,按部就班地,以口语化的状态来阅读眼前的问题就可以了。所以,此时的主播提问语流只要以“流畅”“清晰”的状态完成就可。
(2)即兴问题的语流
这类问题是在“直播连线”过程中,节目编导根据所听到的现场报道记者的介绍中,发现了新的细节后即刻通过耳麦提示主播向记者发出的问题。由于这类问题是“临时”设计的,所以,主播可以用思考中的缓慢语流来提出。即便有些所谓的结巴,也是可以的。但是,结巴的时候,气息还是托着语流展开问题的。这也就是说,即便结巴了,语流还是顺长而不断的。例如:
XXX,I notice from your report that there are certain points botheringus.Er..one of them is...Er...the second is...
在这一提问语句中,其中的“Er...”就是主播以思考的语流在带出下面的问题。其中“…”就是代表着主播的语流没有断,即便这时主播没有说出具体的单词,还是符合广播电视的新闻“播读”要求的。
(3)转达问题的语流
当主播代替受众向现场报道记者提出问题时,就形成了转达提问的状况。这时的主播语流是多变的,这是因为对于广播新闻节目的主播而言,在接听了Call-in后,应听众的要求而向记者提出的问题。例如:
Our listeners,as we all just heard one of the listener's question.Now,I'd like to ask our reporter on the spot.Hello,XXX.Our listener's question goes like this:Hmmm,he asked,“How should we understand the point which…?
在这一主播提出转达问题的语句里,主播的语流是由几个部分构成的,也就是进行了几次的转场。一是对受众进行交代;二是对现场的连线记者进行交代,而后开始将问题转达给记者。这样,主播的语流就可以是“顺畅+结巴+对话状”的结构。
第二,直播连线中的新闻记者完成有效播报需掌握的方面。
要达到有效地驾驭这三个凸显,处在“直播连线”整个过程中记者的播报韵律,就需要记者在语气、语速和语流三个方面与主播的处理有所不同。
第一点,向主播和受众介绍现场时的语气、语流和语速。
1)向主播和受众介绍现场时的语气
当“直播连线”开始后,受众的注意力大多还是集中在处于新闻现场的记者身上。事实上,这也是运用“直播连线”的意义所在,它引发了受众的好奇心及提高了接收新闻内容的期待值。这时的现场新闻记者的语气,就应该是有带给受众“呼之欲出”的现场感的语气。例如:
Yes,XXX and our viewers.Now you can see I am standing beside the building.This building has attracted our attention for almost two days so far.Hmmm..you can follow my finger to observe this part,yes,here.…Ohhhh,from this angle you can see clearly that…
从这样的语句我们可以感受到现场连线的记者的语气,就是最为直接的“介绍式”的。当然,这一“介绍式”的语气不同于日常生活中的状态,还是需要现场记者体现新闻的“即刻”发生的韵律特性的,这样,记者的语气就是“正式+有备+严谨”的状态。
2)向主播和受众介绍现场时的语流
由于“直播连线”的时间是有限的,这样,现场记者的要求就需要是简练而又清晰、直接而又有序。因此,在这一时段里的现场记者的播报语流,就需要是紧凑而不急促、流畅而不吞音,而且需要在开始直播前已经把要介绍的现场部位安排了顺序。例如:
Now,I am standing in front of the main entrance of the courtyard.To my left side you can see there is a small window on the wall,here it...To my right side there are two steps,the bike was then...
在这样的对新闻现场介绍语句里,记者应体现的语流状态应该是显而易见的,即“迅捷+顺序+清晰”的效果。
3)向主播和受众介绍现场时的语速
对于处在最知道新闻现场到底发生了什么和事态眼下的发展状态的连线记者而言,他/她最重要的任务,就是在有限的时间段内,将所知道新闻事实经过整理后尽量详尽地介绍给受众。那么,这时的语速的掌控,需要考虑到两个因素:一是受众能否在较为轻松的状态下,完全听懂所接收到的记者播报内容;二是记者在介绍时是否符合了形成播报新闻的韵律的状态,即令受众的注意力集中过来。有了对这两个因素的考虑为前提,我们来看以下的例子:
It was 15 minutes ago,from here to the tree over there,it is only 3 meters long.However,the truck was driven very slowly since the traffic was extremely heavy then.The driver was eager to go forward,so he tried to drive further,the left side of the truck touched upon the right side of the car then…
这一段的对现场播报内容,从新闻要素的逐渐展开的方式来看,是符合介绍新闻内容的规律的。这时的语速就有第一句的迅捷,在使用单词“However”进行转折时,语速进入“描述化”的状态。如果是电视新闻的直播,在画面的辅助下,受众可以直接看到具体的新闻要素“truck”和“car”。如果是广播新闻,记者就需要将这两个新闻要素的外型、颜色及体积大小进行详细的描述。这时所使用的语速就是要达到“描述+讲解+顺序”的效果。
第二点,回答主播提问时的语气、语流和语速。
在运用“直播连线”的方式对英语“硬新闻”进行呈现的过程中,最令受众关注进而达成最有效传播的特性,就是进行在主播与现场记者间的“有问有答”部分了。而是否能将这部分的效果充分体现出来,就完全依赖于主播和记者双方的互动状态了。当然,主播是否能向现场连线记者提出有效的问题,是一个关键。但是,现场记者能否有效回答所接到的问题,则是具有更为重要的决定性意义。毕竟,受众最关注的就是身在新闻现场的记者的播报内容了,这也是之所以进行复杂而又昂贵的“直播连线”所要关注的部分。
那么,如何使得处在瞬息万变的新闻现场的连线记者,能够有效地把经过艰苦的实地采访获得的对新闻事件的了解内容,通过播报的形式传递给主播及受众,就有赖于记者对主播所提出的问题的回答方式了。
总结起来,身处新闻现场的直播连线记者需要从以下三个方面来完善播报质量,即语气、语流和语速。
1)记者回答主播提问时的语气
当现场连线记者得到主播提出的问题时,在最通常的情况下,记者是以最自然的语气,直接将已经获得的信息告诉给主播。但是,这种“告诉”,并不是我们在日常生活里的“告诉”的状态。而是采用对广播电视新闻呈现时,向新闻记者设立的“播报”的要求语气,即“迫不及待+就是如此”的效果。
在这种心态的指引下,现场连线记者的语气就会体现出对新闻事实进行“播报”的语气来。例如:
主播:Hi,XXX.We have known that the incident had been controlled 15 minutes ago,but there were still many doubts in people's mind.So far,there are three types of the questions.The first one is:What has the local administration done to offer the explanations?
记者:Yes,this is a very crucial point for all the people who are concerned.Till now,I have sorted out two methods the local administration has used to offer the explanations about the incident.The first method is...The second method is...YYY(主播的名字)and our audience,so far,it is.Back to you,studio.
以上发生在“直播连线”过程中的主播与记者间的“有‘问’有‘答’”,虽然主播的提问完全是引导式的,但是,这也恰恰是节目组编辑根据对新闻事件的分析后所提炼出的受众关心的新闻点。而此时的现场连线记者,就需要使用完全令受众信任的、接近“胸有成竹”的自信语气,对主播的问题进行回答。本例中的“The first”及“The second”,就是提升这种自信语气的关键词,并且使得回答具有对新闻事实进行“播报”的“一是一,二是二”的特点。
可见,这种属于现场连线记者的“播报”语气的形成,并不是完全依靠记者在现场对所报内容进行即兴的组织而达成的,而是“连线”开始前,就与值班编辑沟通和讨论后,进行了“文字化”的准备后,再以“口语化”的形式来完成的。
因此,对现场连线记者回答主播提问的语气的把握,就是要以“自信”地对所获得的新闻“事实”进行条理化的、比日常会话更迅捷的状态来完成,从而形成广播电视新闻记者的现场“播报”韵律。
2)记者回答主播提问时的语流
现场连线记者的“播报”语流是与处在广播新闻直播间和电视新闻演播室里的主播的语流不同的。主播播读和提问的语流,更多的时候都是极为顺畅的,因为主播要么是念眼前的提示器或手中稿件上已经准备好的问题,是仍属于“播读”的特点。但是,对于身处新闻现场的记者来说,即便是在“连线”开始前已经通过和值班编辑的沟通,而知道了主播即将在“连线”开始后提出的问题,但还是在语流方面形成的特色是“播报”。
记者的“播报”语流,同主播的“播读”语流不同的是:记者的语流虽然是顺畅的,但是以“面对面”地“告知”的状态展开的。这时的记者“播报”过程中,受众可以听到“嗯……”,“哦……”或是“噢,对了。……”这样的插入语气词。这些不会出现在主播“播读”过程中的语气词,就使得记者的“播报”能够张弛结合,“报”的特点结合了现场的“实”的特质。例如:
Talking about this point,I have gotten some information here.
Hmmmm,you can see the notes in my hand here.The first interviewer Mr.Li said,I quote here,“…”Except for this kind of information,the second interviewer Ms Wang told me,I quote here,“…”So far,the whole incident has been depicted in these ways.Oh,I will try to get more different opinions about the incident,then report to you.OK,this is EBTV correspondent ZZZ reporting from Harbin,the capital city of Heilongjiang Province,China.
当然,如果所要“播报”的新闻事实过于复杂或太多而不能记忆清楚的话,就不必强迫以完全脱稿的形式进行“连线”,而可以完全将记满新闻事实的纸张拿在手上,一边念一边与主播互动。这种方式对于广播新闻记者来说似乎是“司空见惯”的方法,但是,如果忽略了记者应体现的“播报”语流的话,就会使得整个的介绍显得平淡无令受众好奇的新闻现场韵律了。就电视新闻记者来说,虽然大多时间不会使用这一方法,但是如果必须采用时,也是完全令受众接受的。即便是不断地低头抬头念“I quote here”的部分,“播报”的语流也是不能断的。这样,受众就会对记者对记在纸上的内容的报道,产生完全的信任感。毕竟,现场连线记者的任务是即时对新闻现场进行那个描述,而不是为了在受众面前“大眼瞪小眼”般地“相面”。
3)记者回答主播提问时的语速
对于新闻事件的“连线”直播,最令受众感兴趣的就是能够感受到被带到远在“那一处”的新闻现场中,进而体验新闻所发生的现场特有的氛围。而这一“氛围”的形成,对于电视新闻而言还是较为直接的,因为晃动的新闻镜头、鲜活的事件画面以及新闻当事人和旁观者的各样表情,都会令受众注目不已。加之现场记者的气息不匀形成的时而气喘吁吁、时而声音嘶哑等效果的“播报”,都形成“这一刻”的特有氛围。
而对于广播新闻记者来说,就完全依靠新闻现场形成的噪音和自己播报时所处的境况,来体现现场的“氛围”了。
但是,不论是广播还是电视新闻的直播连线,都需要依靠连线记者的“播报”来完成。所以,现场连线记者回答主播提问的“播报”语速是完成有效“直播连线”的关键因素之一。总结起来,此时记者需要秉持的语速是:“服从现场状况+身体力行紧随事件+适时介绍进展”。
以下的例子,可以作为参考。
主播:XXX,we have been following your footsteps to observe the investigation.We see all of you are walking to the village.It seems all you walk with difficulties.Why?Is it because of the bad condition of the road?Or are there any other reasons?
记者:Oh,yes,YYY(主播的名字)and our audience.Now we are on the way to the village.But,the mountain road makes us feel hard to walk quickly.Especially we are backing army quite heavier life-necessity.Er..the other reasons are...
对于处在如此新闻现场的连线记者来说,疲惫的形体、沙哑的声音以及上气不接下气的喘息,都是形成独特的“直播连线”记者的“播报”的要素。而这些自然状态是绝对要保持的,千万不能因为有手中的敏感话筒或紧随身后的电视机镜头而改变,因为,这是受众之所以关注“直播连线”的重要缘由之一,也是“直播连线”之所以受青睐的重要原因所在。
第三点,记者介绍新闻现场细节时的语气、语流和语速。
对于身处新闻现场的、以“直播连线”形式对新闻内容进行呈现的记者而言,能否在有限的时间内既清晰又简洁地向受众介绍自己已经获得的、值得“播报”的信息,是首要的任务。那么,完成这一任务的质量“高”还是“低”,甚至是流于“一般”,就取决于记者对新闻大框架之下的有关新闻事实细节的捕捉与描述了。这时,我们可以套用熟悉的一句话,即“细节决定成败”。当然,对于记者“播报”的评价,不可能用真正意义上的“成”或“败”来定论,因为,只要记者对基本的新闻事实进行了“播报”,那就算是完成了任务。但是,体现记者能力“高”或“低”的标准,就是看对新闻事实细节的把握了。
然而,有了令人意想不到的新闻事实细节,也不能保证就直接达到了“高”的程度,毕竟,记者的“播报”是一个含有必不可少的职业技能的工作。所以,如何使得对经过辛苦采访获得的细节进行体现“高”或者说受众佩服的“老辣”的素质的呈现,就需要有一定的路数去驾驭了。根据笔者的从业经历及对专业学生能的训练所得,认为还是需要现场连线报道记者从介绍新闻现场细节的语气、语流和语速三个方面入手。
因此,笔者就这三个方面展开讨论和分析。
1)记者介绍新闻现场细节时的语气
对于通过“直播连线”呈现的新闻现场,受众除了对“此时此刻”听到或看到的、发生在“那一处”的现成声音或令人瞠目的画面外,就是极为渴望地知道“为什么?”和“怎么会?”的解释了。而得到这一解释的唯一源泉,就是身处现场的记者了。
对于新闻事件为什么发生、怎么会发生的解释,在对大框架的呈现外,就需要对细节的发现和解释了。而当讲述细节时记者所持有的语气,是辅助受众完成更明了理解的关键所在。例如:
对于英语广播新闻记者的直播连线播报而言:
At this part of the road I have noticed that the surface is quite slippery with the thick ice.Now I lower myself and touch upon the icy surface,my fingers cannot stop at the certain points.You can imagine how slippery it is.
由于广播不能呈现画面,这样,记者的描述就需要使用能够令受众在眼前或脑中形成画面的语言。而此时的语气就是可以建构氛围的“轻声道来+细致描述”的语气。毕竟,越是没有画面的直播连线,受众的听觉越是敏感,注意力也就越是集中了。
对于英语电视新闻记者的直播连线而言:
At this part of the road I have noticed that the surface is quite slippery with the thick ice.You can now follow the camera to see clearly that my fingers are touching on here.Here,yes.You see,you see,if I push here a little bit harder my fingers even cannot stop here for a second since it is too slippery.Now I try to stand up,oh,oh,I cannot stand steadily.
显而易见,电视记者由于有直观画面的辅助,其所展示的对现场细节的“播报”语气,就有了类似对画面内容进行解说的“旁白”效果了。然而,这时的“播报”语气,就需要“边引导边解释”的语气了。这种语气的使用,一方面,可以使得记者的整体状态体现为对细节的“自然而然”地随着自己的所见而呈现;另一方面,这一语气使得受众能够被吸引并可立刻形成“身临其境”的感受。
在此,有必要做一个补充,即不论对广播还是电视新闻的直播连线记者而言,当身处嘈杂的新闻播报现场时,即便是感到噪音高过自己的播报声音,也不必试图去用更高的声音去播报。这样,记者的“自然而平实”播报声音与现场的“吵闹而混杂”新闻要素形成的“反差”,就凸显了记者的“播报”意义了,况且,受众反而既会注意到现场的嘈杂,又会认真聆听记者的描述内容了。
2)记者介绍新闻现场细节时的语流
对于进行“直播连线”的记者来说,在运用了令受众感觉到是“身临其境”的语气后,对细节描述时所使用的语流,也是不可忽视的、构成有效“播报”的要素。
由于是对新闻现场的细节进行介绍和描述,所以,现场报道的记者的语流不必是“流畅”的、“一气呵成”的。而应完全根据自己的声音受到现场氛围影响后形成的状态来“播报”。这样,就会有“颤抖的”“沙哑的”及“结巴的”,甚至是“突然噎住的”状况出现。但是,面临此种状况的记者而言,完全不需惊慌或感到难堪,只需在能说出、能说清楚的时候,先说一句“对不起”,就完全可以开始尽可能清晰的“播报了”。例如:
对于广播英语新闻现场连线记者而言:
From this direction I can walkto the place where the smoke is much heavier than elsewhere.Yes,as you can hear that the noise is stronger here too.Oh,oh,oh,the smoke makes me feel difficult to see the road ahead clearly.[Cough,…],Er…I am sorry.The smoke is too strong here.
这一句式所体现的现场记者所处的新闻境况,使得其语流受到了现场不可抗因素的影响。尽管这时记者的任务是努力克服不利因素尽量清晰地“播报”,但是,不能因为这些因素的存在而避开现场,寻找一处相对安静又无明显干扰因素的位置来完成。虽然此时语流不顺并伴有咳嗽及因看不清而形成的犹疑声音,使得“播报”显得不顺,但这却是广播新闻现场记者得以体现“高”的质量进行“播报”的关键所在。
对于电视英语新闻现场连线记者而言:
From this direction,you can see,XXX and our viewers,I want walk to the place in front of me.Oh,oh,oh,[cough,cough…]Oh,sorry!Yes,the smoke is much heavier.Er...It seems there is no road to go,but I'dlike to try to go through the smoke.Because as you can hear,there are people's shouting ahead.
显然,电视新闻记者的一举一动会清晰地出现在受众面前。但是,对于受现场因素影响形成的任何记者的反应,都是构成“高”质量“播报”的新闻要素。事实上,记者在现场的任何状况,都已经是新闻报道的一部分了。不言而喻,似乎影响正常语流的咳嗽及时不时出现的“Oh”或“Er”,都是辅助现场记者提升“直播连线”“播报”的重要闪光点,也会令受众记忆深刻或难以回避。
3)记者介绍新闻现场细节时的语速
谈及处于“直播连线”过程中的记者对新闻现场细节的语速把握,如果是在正常的现场环境里,记者的一般语速要稍快于新闻主播的“播读”语速。但是,如果是在特殊的现场里,就要根据具体情况尽量把握“在这一处”的语速了。最基本的原则是:既尊重现场实际情况,又能以尽量冷静而平稳的语速“播报”。
最后,英语新闻主播及记者直播连线训练文稿分析Voice-over,Sound-bite。
经过对英语“硬新闻”主播的“播读”与现场连线记者的“播报”方法及特点的分析后,就需要对这些认识有一个践行的平台,来达到实际操作的效果。
在对Voice-over及Sound-bite驾驭时,最大的挑战与必须引起极大注意的是触及承载“感情化”抑或是“情绪化”内容把握和语速间的“度”(Rate Continuum)。此处,笔者介绍如此的结论(Utterback,2000,第142页):
145wpm
SAD SERIOUS GRAVE TECHNICAL COMPLICATED
160wpm
EXPOSITORY DESCRIPTIVE UNEMOTIONAL
180wpm
LIGHT HAPPY HUMOROUS

笔者在训练“英播人”对电视英语新闻提示器的使用掌控方法(2008年)

“英播人”在电视演播馆训练运用英语“硬新闻”提示器建立对象感的方法(2006年)
以下这篇训练新闻稿件,主要是为训练“英播”学生在“直播连线”过程中,新闻主播与现场报道记者间的配合及各种新闻现场里的记者“播报”驾驭能力。
NP(M):Live news,live information.Good afternoon,it is 2 p.m.Beijing Time.This is EBTV Live with XXX and YYY(FP),a round-the clock rolling news service.Here is a round-up of the latest news.Coming up next 30 minutes:
NP(F):Chinese Foreign Minister talks with Powell.
NP(M):China sets up conference for national's safety abroad.
NP(F):Spokeswoman says Arafat in coma.
NP(M):US president lays out future plans.
NP(F):West-East gas pipeline volume rising.
NP(M):China encourages development of modern logistics.
NP(F):First we have news in detail:Chinese Foreign Minister talks with Powell.Our correspondent XXX has a close look.
R-1:Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing and US Secretary of State Colin Powell have spoken by telephone after the Republican victory in the US Presidential election.
NP-F:XXX(R-1)What kind of focused issues have they talked about so far?As we all know,the relation between the two countries are so sensitive for today's world,the whole world is waiting for the certain agreement reached throughout this talk.
R-1:Yes,indeed.Just around me there are more than hundred media groups who are eager to get the further information about this talk.I have gotten some new information so far.Here it goes:According to the Foreign Ministry,they exchanged views on the further development of bilateral ties,as well as mutually beneficial cooperation in economy and trade,and the fight against terror.They also exchanged views on ways to properly resolve the nuclear issues centering on the Korean.Peninsula and Iran.
NP-F:OK,XXX(R-1).It seems that you still have a lot of work to carry on,we are looking forward to the further information about the talk from you.See you later!
R-1:Sure,YYY(PF).See you soon.
NP-M:Now let's go back to the domestic issues.China sets up conference for national's safety abroad.Our reporter ZZZ(R-2)has the story in details.ZZZ(R-2),are you ready?How is going now?
R-2:Yes,YYY(PM).Now I am standing in front of the main conference hall of Foreign Ministry.Here,here,an inter-ministry conference has been formed to safeguard the security of Chinese citizens and establishments abroad.This,amid increasing attacks against Chinese nationals in foreign countries.Ministries under the jurisdiction of the Chinese State Council attended the conference.
P-M:Lately,we all have heard about the problem happened to the Chinese citizens abroad.Many people are so worried about the situation.Have you gotten the certain explanation from this conference?
R-2:Yes,the explanation from the conference is:The number of Chinese citizens and organizations abroad has increased rapidly in recent years,and so too has the number of attacks targeting them,as China's profile grows worldwide.XXX(P-M),so far,it is the official information about this issue from the conference.
NP-M:OK,ZZZ(R-2).We know you have to wait till the end of the conference.Try to contact us as soon as you get further information.See you soon!
R-2:OK,YYY(PM).I will try my best.See you!
NP-F:These days the international media groups have been following the world known figure Palestinian leader Yasser Arafat's health condition.The latest information about him is:spokeswoman says Arafat in coma.Our correspondent XXX(R-3)reports by phone in Paris.He/she is on line now.Hell,LLL(R-3),can you hear me clearly?OK,tell us the information,please!
R-3:Oh,yes,YYY(PF),there is just a press conference,I got some new information about the whole issue.A spokeswoman for Palestinian leader Yasser Arafat has announced that he is not brain dead,but remains critically ill in a coma.Speaking in a radio interview on Friday,Leila Shahid said Arafat is at a critical juncture between life and death.
NP-F:But we have been told with many different versions about his current condition,why?
R-3:Indeed,there have been conflicting reports about the fate of the 75-year-old Palestinian leader,who was airlifted to a military hospital near Paris a week ago.
Earlier French and Israeli media reports said Arafat had died,but both Palestinian and French officials denied the reports.So,far,it is!
NP-F:OK,LLL(R-3).Thank you for the message,we are looking forward to the further information from you.
NP-M:Now let's go to USA.US president lays out future plans.Our correspondent VVV(R-4)reports thestory from Washington.Hello,VVV(R-4),how about the official information?
R-4:Yes,XXX(PM).The news conference has been going on for almost two hours so far,I just get the first part of explanation.Here it goes:The White House has claimed a second-term mandate for President George W.Bush's agenda to keep taxes low and to revamp social security.In further developments,officials appealed to their Democratic counterparts,in a bid to help bridge America's political divide after an often-bitter election.Bush held his first cabinet meeting on Thursday,followed by a news conference,where he made clear that US strategy on terrorism would remain unchanged.
NP-M:What did Bush say about this standpoint?
R-4:Bush announced,[I quote here]“Every civilized country has a stake in the outcome of this war.Whatever our past disagreements,we share a common enemy.And we have common duties to protect our peoples,to confront disease and hunger and poverty in troubled regions of the world.I will continue to reach out to our friends and allies,our partners in the EU and NATO,to promote development and progress to defeat the terrorists and promote freedom and democracy as alternatives to tyranny and error.”[the quote is over]
PF:OK,VVV(r-4).Let's wait and see the new information from the next part of the conference.See you!
R-4:Sure.See you later!
PF:West-East gas pipeline volume rising.Our correspondent XXX(R-5)has the story in details from Shanghai.Hello,NNN(R-5).It is very exciting result for our common people.We try to imagine the local citizens'reflections on the result.Please tell us now!
R-5:Yes,YYY(PF).It is indeed a very very important result for our common people's life.
Over one million Shanghai residents are now able to use natural gas from northwest China's Xinjiang Uygur Autonomous Region.That is thanks to the 4,000-kilometer West-East gas pipeline,which runs through nine Chinese provinces.
NP-F:How about the concrete figures about the project?
R-5:At the World's Engineers'Convention in Shanghai,an official with the China National Petroleum Corporation announced that since being completed in October,the volume of gas piped from China's resource-rich western region to the energy-thirsty east,has reached 900 million cubic meters.He also said that number is expected to go up to 1.3 billion cubic meters by the end of this year.And by 2006,it should reach 4 billion cubic meters.This is the whole information about this exciting result of the project so far.
NP(F):Many thanks NNN.
NP(M):Live news,live information.Good afternoon,it is 2∶30 p.m.Beijing Time.This is EBTV Live with XXX and YYY(FP),a round-the clock rolling news service.Here are the headlines of today's news:
NP(F):Chinese Foreign Minister talks with Powell.
NP(M):China sets up conference for national's safety abroad.
NP(F):Spokeswoman says Arafat in coma.
NP(M):US president lays out future plans.
NP(F):West-East gas pipeline volume rising.
NP(M):China encourages development of modern logistics.
NP(F):Thank you for being with us on behalf of our team,see you next time on EBTV at CUC in Beijing.
NP(M):See you.
如果使用这篇稿件进行广播英语新闻的播送,新闻主播和现场报道记者基本按照稿件上的内容进行即可。但是,对于电视英语新闻“直播连线”播出稿而言,就要有不同的体现方式了。
经过标注后,这篇稿件的最终电视英语新闻播出格式是以以下形式出现的:
【Studio Lead in】
NP(M):Live news,live information.Good afternoon,it is 2 p.m.Beijing Time.This is EBTV Live with XXX(MP)and YYY(FP),around the clock rolling news service.Here is a round-up of the latest news.Coming up next 30 minutes:
【Voice-over】
NP(F):Chinese Foreign Minister talks with Powell.
NP(M):China sets up conference for national's safety abroad.
NP(F):Spokeswoman says Arafat in coma.
NP(M):US president lays out future plans.
NP(F):West-East gas pipeline volume rising.
NP(M):China encourages development of modern logistics.
【Studio Lead in】
NP(F):First we have news in detail:Chinese Foreign Minister talks with Powell.Our correspondent XXX has a close look.
【On-line at theSpot】
R-1:Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing and US Secretary of State Colin Powell have spoken by telephone after the Republican victory in the US presidential election.
【On-line in Studio】
NP-F:XXX(R-1)What kind of focused issues have they talked about so far?As we all know,the relation between the two countries are so sensitive for today's world,the whole world is waiting for the certain agreement reached throughout this talk.
【On-line at theSpot】
R-1:Yes,indeed.Just around me there are more than hundred media groups who are eager to get the further information about this talk.I have gotten some new information so far.Here it goes:
【Voice-over of the Reporter-1】According to the Foreign Ministry,they exchanged views on the further development of bilateral ties,as well as mutually beneficial cooperation in economy and trade,and the fight against terror.They also exchanged views on ways to properly resolve the nuclear issues centering on the Korean Peninsula and Iran.
【On-line in Studio】
NP-F:OK,XXX(R-1).It seems that you still have a lot of work to carry on,we are looking forward to the further information about the talk from you.See you later!
【On-line at theSpot】
R-1:Sure,YYY(PF).See you soon.
【Studio Lead in】
NP-M:Now let's go back to the domestic issues.China sets up conference for national's safety abroad.Our reporter ZZZ(R-2)has the story in detail.
【On-line in Studio】
NP-M:ZZZ,are you ready?How is going now?
【On-line at the Spot】
R-2:Yes,YYY(PM).Now I am standing in front of the main conference hall of Foreign Ministry.Here,here,an inter-ministry conference has been formed to safeguard the security of Chinese citizens and establishments abroad.
【Voice-over of the Reporter-2】This,amid increasing attacks against Chinese nationals in foreign countries.Ministries under the jurisdiction of the Chinese State Council attended the conference.
【On-line at the Spot】
R-2:That's it,YYY(PM)
【On-line in Studio】
NP-M:Yes.ZZZ.Lately,we all have heard about the problem happened to the Chinese citizens abroad.Many people are so worried about the situation.Have you gotten the certain explanation from this conference?
【On-line at the Spot】
R-2:Yes,the explanation from the conference is:
【Voice-over of the Reporter-2】The number of Chinese citizens and organizations abroad has increased rapidly in recent years,and so too has the number of attacks targeting them,as China's profile grows worldwide.
【On-line at the Spot】
R-2:YYY(PM),so far,it is the official information about this issue from the conference.
【On-line in Studio】
NP-M:OK,ZZZ(R-2).We know you have to wait till the end of the conference.Try to contact us as soon as you get further information.See you soon!
【On-line at the Spot】
R-2:OK,YYY(PM).I will try my best.See you!
【Studio Lead-in】
NP-F:These days the international media groups have been following the world known figure Palestinian leader Yasser Arafat's health condition.The latest information about him is:spokeswoman says Arafat in coma.Our correspondent XXX(R-3)reports by phone in Paris.He/she is on line now.
【On-line in Studio】
NP-F:Hell,LLL(R-3),can you hear me clearly?OK,tell us the information,please!
【On-line at theSpot】
R-3:Oh,yes,XXX(PF),there is just a press conference,I got some new information about the whole issue.
【Voice-over of the Reporter-3】
R-3:A spokeswoman for Palestinian leader Yasser Arafat has announced that he is not brain dead,but remains critically ill in a coma.Speaking in a radio interview on Friday,Leila Shahid said Arafat is at a critical juncture between life and death.
【On-line at theSpot】
R-3:This is the basic information,XXX(PF).
【On-line in Studio】
NP-F:But we have been told with many different versions about his current condition,why?
【On-line at the Spot】
R-3:Indeed,there have been conflicting reports about the fate of the 75-yearold Palestinian leader,who was airlifted to a military hospital near Paris a week ago.Earlier French and Israeli media reports said Arafat had died,but both Palestinian and French officials denied the reports.So,far,it is!
【On-line in Studio】
NP-F:OK,LLL(R-3).Thank you for the message,we are looking forward to the further information from you.
【Studio Lead-in】
NP-M:Now let's go to USA.US President lays out future plans.Our correspondent VVV(R-4)reports the story from Washington.
【On-line in Studio】
NP-M:Hello,VVV(R-4),how about the official information?
【On-line at the Spot】
R-4:Yes,XXX(PM).The news conference has been going on for almost two hours so far,I just get the first part of explanation.Here it goes:
【Voice-over of the Reporter-4】
R-4:The White House has claimed a second-term mandate for President George W.Bush's agenda to keep taxes low and to revamp social security.In further developments,officials appealed to their Democratic counterparts,in a bid to help bridge America's political divide after an often-bitter election.
【On-line at the Spot】
R-4:Bush held his first cabinet meeting on Thursday,followed by a news conference,where he made clear that US strategy on terrorism would remain unchanged.
【On-line in Studio】
NP-M:What did Bush say about this standpoint?
R-4:Bush Announced:
【Super】
George W.BUSH
President of United States of America
Every civilized country has a stake in the outcome of this war.
Whatever our past disagreements,we share a common enemy.And we have common duties to protect our people,to confront disease and hunger and poverty in troubled regions of the world.I will continue to reach out to our friends and allies,our partners in the EU and NATO,to promote development and progress to defeat the terrorists and promote freedom and democracy as alternatives to tyranny and terror.
【On-line in Studio】
N-PF:OK,VVV(r-4).Let's wait and see the new information from the next part of the conference.See you!
【On-line at the Spot】
R-4:Sure.See you later!
【Studio Lead-in】
N-PF:West-East gas pipeline volume rising.Our correspondent XXX(R-5)has the story in details from Shanghai.
【On-line in Studio】
N-PF:Hello,NNN(R-5).It is very exciting result for our common people.We try to imagine the local citizens'reflections on the result.Please tell us now!
【On-line at theSpot】
R-5:Yes,YYY(PF).It is indeed a very very important result for our common people's life.Over one million Shanghai residents are now able to use natural gas from northwest China's Xinjiang Uygur Autonomous Region.That is thanks to the 4,000-kilometer West-East gas pipeline,which runs through nine Chinese provinces.
【On-line in Studio】
NP-F:How about the concrete figures about the project?
【On-line at the Spot】
R-5:At the World's Engineers'Convention in Shanghai,an official with the China National Petroleum Corporation announced that since being completed in October,the volume of gas piped from China's resource-rich western region to the energy-thirsty east,has reached 900 million cubic meters.He also said that number is expected to go up to 1.3 billion cubic meters by the end of this year.And by 2006,it should reach 4 billion cubic meters.This is the whole information about this exciting result of the project so far.
【On-line in Studio】
NP(F):Many thanks NNN(r-5).
【Studio Lead-in】
NP(M):Live news,live information.Good afternoon,it is 2∶30 p.m.Beijing Time.This is EBTV Live with XXX and YYY(FP),a round-the clock rolling news service.Here are the headlines of today's news:
【Voice-over】
NP(F):Chinese Foreign Minister talks with Powell.
NP(M):China sets up conference for national's safety abroad.
NP(F):Spokeswoman says Arafat in coma.
NP(M):US president lays out future plans.
NP(F):West-East gas pipeline volume rising.
NP(M):China encourages development of modern logistics.
【Studio Lead-out】
NP(F):Thank you for being with us on behalf of our team,see you next time at CUC in Beijing.
NP(M):See you.
然而,即便是有了以上的在播出时是必需的标注符号后,也不能保证新闻主播能够顺利而又准确地完成对内容的播出。这是因为,新闻主播和处于一线的连线记者播的是对内容的理解,而且是要求通过对语音、语调和所强调的意群的驾驭后的效果。这样,就有了以下的对这份新闻稿的分析后,形成的部分播出样本。

有了以上的分析,新闻主播和处于新闻报道现场的连线记者,才有可能在紧张的直播连线过程中,以最准确的口语化表达来完成对新闻内容的传送。
以此为基础,在以下的小节里,笔者将播报英语“硬新闻”所涵盖的类型化新闻的处理逐一列出,不仅可以引导从业人员在采编的过程中,能够将新闻条目进行准确的归类,更可以在播报时,根据分类不同而形成恰当的语调、语流、语速及情绪的处理。