英语“软新闻”类节目特点
Characteristics of Broadcast Soft-news in English
The soft news shows were different,truly synthetic creations of radio and television as a medium.(Burke,1966)
目前,在英语为母语的国家及那些已经建立英语广播电视播出波段和频道的非英语语言国家里,英语“软新闻”节目的类型主要体现为“早间新闻”谈话节目、“文化热点”谈话节目,以及“新闻评述”或“热点人物”谈话节目等。而这些节目的内容,主要是将新闻事件进行更进一步地讨论和分析。这一过程,是通过各种不同的视角得出的反响、见解、想法或是理解综合到一起,构成对所谈论的新闻事件的分析体。
而如此的节目在呈现给受众的时候,是以相对固定的主播个人风格来使其赋有极为鲜明的、能够称为节目标志的特点出现的。以下的解释,就进一步强调了这一特点:
It is almost always anchored or framed by an announcer or host figure,and may be defined,as“fresh talk,”that is,talk that appears to be generated word by word and in a spontaneous manner.(Timberg,2005)
显而易见,第一个特点:“聊天”。这类节目的特点不仅仅是被“唱独角戏”的主播个人“风采”所确定,同时,更凸显其与英语“硬新闻”类节目不同的是,其内容是以“鲜活的聊天”(Fresh Talk)方式呈现的。这就完全不是播送英语“硬新闻”的主播所具有的“播读”风格定位了。对于受众而言,这类节目的令人注目原因有二:一是因为驾驭节目的主播近乎“滔滔不绝”的“才华横溢”而充满“有理又幽默”的说话内容和风格;二是由于节目话题的即时性及广泛性的触及。最为让受众加倍审视后形成“赏识”而使这类节目的主播得以长久处于此位置的原因,就是主播那“完全即兴化”的、让人“惊叹不已”的语言智商了。

笔者在2011级“英播”EBTV“软新闻”节目呈现主播与记者间互动形式(2014年)
的确,这类节目的主播具有的语言即兴能力,是不容置疑的。但是,在实际的工作过程当中,对节目的整体播送语言还是不完全来自节目主播个人的。以下的介绍,可以为我们提供期望播送这类节目的心理准备:
Though it is always to a degree spontaneous,it is also highly structured.It takes place in ritualized encounters and what the audience see and hear on the air has been shaped by writers,producers,stage managers and technical crews and tailored to the talk formulas of television.(Timberg,1994)
明显地,第二个特点:“兴头话儿”。这类节目的另一吸引受众的点,就是那让听者观者既“叫绝”又“欣赏”的、“随手拈来”或“随心而至”的“即兴话儿”。当然,这些由播送节目的主播呈现出来的“即兴话儿”,绝不单是主播个人的即兴发挥,而是经过节目所有团队人员在各个环节上的配合后,达致的语言效果。所以,可以说,这类节目的主播尽管是以完全“即兴”的话语方式呈现着节目内容,但是,这一“即兴”效果,却是完全按照广播电视节目的制作规律进行设计的。这一特点,就决定了播送这类节目的主播需要具有的驾驭语言的特殊能力了。
再者,就是这类节目的第三个特点:不是“闲谈”的“日常话语”。英语“软新闻”类节目对所聚焦的内容的呈现,是以令受众最感到自然、最觉得顺耳的话语、最贴近日常生活的触角进行的。这样,在受众感觉最有兴趣的日常话题呈现上,主播传递给让受众有“贴心掏肺”的话语,实际上是经过了细致的建构过程后的结果。对这一特点的总结,以下的措辞更为直接、到位:
Though it resembles daily speech,the kind of talk that occurs on television or radio does not represent unfettered conversation.Different kinds of television or radio talks occur at different times of the broadcast day,butmuch of this talk occurs outside the confines of what audiences and critics have come to know as the“talk show”.(Bruner,1990)
如此的特点或者严谨的“闲聊”设计,不仅是为了让受众在接受时感到是自然而然地进行,而且也是由于广播电视这一传播媒体自身具有的特点决定的。这也就决定了在对这类节目进行语言口语化的设计时,首先要考虑到播出时间的硬性要求。即:
It is as a show that is quite clearly and self-consciously built around its talk.To remain on the air a talk show must adhere to strict time and money constraints,allowing time.The talk show must begin and end within these rigid time limits and,playing to an audience of millions,be sensitive to topics that will interest that mass audience.(Priest,1995)
这就形成了此类节目的四个特点:“简练又精准的‘聊天儿’”。也正是这一特点,使得在受众眼中要么“轻松地‘谈笑风生’”地“说天聊地”,要么是“振振有词地‘侃侃而谈’”的主播,在机智地说着、聊着、笑谈着的同时,有一根紧绷着的筋在提醒着,即每一段时间,有必须说清和聊完的“话”。这就又产生了对主播的更大要求,笔者会在后面的内容里展开。
总之,从英语“软新闻”类节目的四个特点,即第一个特点:“聊天儿”;第二个特点:“兴头话儿”;第三个特点:不是“闲谈”的“日常话语”;第四个特点:“简练又精准的‘聊天儿’”,我们可以认识到:这类节目是完全依靠语言的特质来建构的。而如此的节目形成的语言特点,使得播送这类节目的主播就形成了独有的特点。而正是这些特点,使得驾驭英语“软新闻”类节目的主播,具有了令受众会产生“欣赏”、“热爱”的情怀。一句话,这类节目主播与节目的融合,形成了独特的魅力。