音节区别的意义
“英语绕口令”的设计与我们熟悉的“汉语绕口令”设计是不一样的,这种不同体现在这些方面:一是前者使用拼写相近的单词组成意群,而后者则是使用发音相近的汉字构成意群;二是前者使用音节相近的单词组成语句,后者则是使用声调相近的汉字构建句子。由于这样的区别,所以,“英语绕口令”和“汉语绕口令”的比较是难以建立的,但是,有趣的是:它们之间的训练效果倒是很相近,因此,都是“绕口令”家族的成员。
那么,就“英语绕口令”设计的特点来寻找有效掌握其具有的锻炼意义和效果的方法,就需要考虑到对相似、相近的发音单词的音节,加以细微化的区别。只有这样,才能使得在发音与发声的过程中,口腔与舌头同气息的合作基本达到所要求的状态。
对于就读于“英播”的同学们而言,在训练掌控这段绕口令时就是把注意力聚焦到对发音的掌握上。而这种聚焦,有更细微化地关注到音节的区分上。这是极为自然的,毕竟,对于就读于“英播”的学生来说,能够以清晰而又标准的发音来传达绕口令具有的意义,是最为重要的结果。所以,在弄懂每一句的意思的同时,还需要有一些其他的思考。例如,一位经过“英播”学习的受训者的掌握过程是这样的:
第二篇绕口令的题目叫作Bill Bell Builds Bells。第一次见到这篇绕口令时,放眼望去只见一片各种以B开头的单词,它们长相相近,看着像是亲兄弟,着实令人晕厥。第一次试读,我发现这些单词不但长相相近,读音也很类似,例如ball和bell。另外,我发现还存在同词不同意现象,比如有大写的Bell和小写的bell。如果不仔细研究一下绕口令的故事情节,恐怕是读不顺的。于是我开始逐句分析:
“Bill Bell builds bells.”这句很简单,显然是在说一位叫比尔·贝尔的人会造铃铛。但也许未必,因为bell这个单词有两种解释,一个意思是铃铛,另一个意思是钟。我先暂且将第一句翻译成造铃铛。
然后往下看。“The bell Bill Bell builds bang and bong on BeeleBoulevard.”通过这句可以看出,比尔·贝尔所造的这个玩意儿能在比利尔大道上发出当当声。这么来看显然它造的是铃铛,而不是钟,因为钟太大了,不可能一路叮叮当当。
下一句,“Bill builds with brass bell balls.”这句话的意思是,比尔用黄铜的铃铛球装饰自己造的铃铛。往下看,“Bell's bell balls build bigbells.”的意思是,比尔的铃铛球组成了大铃铛。
再下一句,“Bill Bell built brass ball-built bells for the Beal's bull,Buell.”这句话有些复杂,通过分析可以理解它的意思:比尔·贝尔造黄铜铃铛是为了换比利的公牛,名叫布埃尔。“Buell's Bell-built brass bell banged when Buell bellowed on Beele and bore Bell's bells bong abroad.”的意思是,布埃尔这头牛带着贝尔做的黄铜铃铛在比利尔大道上号叫并且一路叮叮当当地响着。
最后一句,“Bill Bell's bells,brass-ball-built for Beal's Beele-based bullBuell biased brass bell builders towards Bell brass ball-built bells.Boy!”这句话看似复杂,实际上意思比较简单,就是比尔·贝尔的那只铃铛,那只为了交换比利的在比利尔大道生长的公牛的黄铜铃铛球组成的铃铛,影响了黄铜铃铛工匠们。
通过翻译整篇文章,对理解文章内容有很大帮助。这样一来,在熟悉文章内容的前提下再去练习这篇绕口令时,便知道了该如何放置重音与停顿。
接下来还需要着重练习的便是区分读音相近的单词。将Bill,bell,ball,beele,buell,built等这些兄弟词汇的发音一一搞清楚之后,放慢速度通读十余遍,杜绝看着词念错音或者舌头倒不过来的现象。有些出现频率较高的短语,比如人名Bill Bell和brass-ball-built,出现的频率要多于其他词组,可以拿出来单独强化训练。之后便可以逐渐加快速度,提高熟练度。至此,这篇绕口令就已经分析到位了。在今后的日子里多加熟练即可。
可见,经过对发音貌似很相近的单词的音节进行区别,就可以使我们在掌控这些单词构成的“意群”时,形成有效的帮助。但是,这并不意味着存在于一句话里的“意群”就会很容易地被突出出来,令听者能够轻而易举地接收到。这就触及如何对“意群”进行凸显的问题了。