英语播音的发音——音素

第三章 英语播音的发音——音素

Broadcast Pronouncing in English—Phoneme

【本章学术探讨点】

“发音”的职业标准:所谓的“美音”或“英音”只是我们中国的英语教师自身强调的概念,不仅令学生陷入自信心消失,且迷茫于单纯的模仿恶性循环怪圈里。本行业不是在用任何固定的“发音”进行职业播音,因为在这个世界里还没有绝对的“英语普通话”,诸如,澳大利亚人的英语、爱尔兰人的英语、马来人的英语、新加坡人的英语,以及欧洲人的英语等,都出现在国际化新闻传播网建构起的“公共话语空间”里,并且牢牢地握有自身的话语权。因此,此处的《英语播音学》强调多元化的英语语音。

本章提要:

英语发音是衡量一位非母语学习者所达语言标准的尺子,但是,对于只是发音标准而不懂如何在广播电视话筒前发音的“英语好的人”来说,还是不能胜任这一职业位置的。

恰是这一事实存在,本章的内容集中在所有学习英语的人熟悉的、决定能否胜任职业英语广播电视工作位置的、支配“发音”质量的“音素”上。对于我们中国人而言,“国际音标”是我们依托的发音评判标准。然而,我们真的知道其具有的影响英语发音之意义吗?

在广播电视话筒前如何掌握各音素组成的发音效果,更是从事这一职业的必答问题。

英语音标不是国际音标;

英语音标是根据国际音标制定的。

英语虽然是一种国际通用的语言,但是,如果用我们中国的汉语普通话方式来衡量说英语者是否说的是“英语普通话”的话,那就很困难了。毕竟,在目前把英语定为官方语言的范围内,英语发音的多元化令我们切身地感受到了并无英语普通话。当然,这种多元化,是英语在日常生活中被使用的状况。

那么,在广播电视传播系统里,英语是否就必须是“普通话”呢?

就目前我们可以观察到的、在国际上具有一定影响意义的英语广播电视节目来看,一方面,英语为母语的传播源。以母语为英语建台的“英国广播公司”(BBC)、美国有线电视新闻网(CNN)、美国福克斯电视台(FOX)及澳大利亚广播公司亚太频道(ABC)为例,都具有语言发音上的鲜明区别。我们很多人会以惯性思维来反映这些区别,将源自英国的节目定位为“英式英语”,将源自美国的节目定位为“美式英语”,而将源自澳大利亚的节目定位为“澳洲英语”。这虽然可以理解,但是,事实却不是这么回事。这也是为什么我们很多学英语的人,有机会到这些国家去旅游或游学时,吃惊地发现:当地人的英语令学了十几年英语的他们,听起来很费劲或根本听不懂的原因所在。比如,马来西亚英语、印度英语、美国南方英语、爱尔兰英语等。所以,不能笼统地以节目传播源所处地理位置来定位英语发音。

另一方面,英语为非母语的传播源。在今天媒体传播全球化的形势下,许多国家建立了英语广播传播网。那么,它们的英语广播电视节目是依据怎样的发音标准呢?就目前已成传播规模的非母语英语广播来看,德国的WTV、韩国的Arirang、日本的NHK、瑞典的Radio Sweden,以及中国的英语频道CCTV等,都会给我们留下其发音状态的深刻印象,既各不相同,又都能听懂。

就母语为英语的“英国广播公司”(BBC)使用的发音来说,是牛津与剑桥的发音、伦敦的语调;而非母语英语的广播发音,都是按照“国际音标”的规范来进行播音的。当然,由于各地播音员受到其母语的影响,还是会有些许的口音的。但是,以能够做到发音清晰、语义清楚为前提,还是得到受众认可的。

究其原因,就是所有非母语英语广播是以“国际音标”的标准来规范播音发音的。所以,笔者在此以“国际音标”为非母语英语广播的发音为依据,来探讨我们所应掌握的发音要领。