前 言
笔者担任商务英语学科多门课程的教学17年,发现国际贸易双语教材较为缺乏,在使用过程中发现以下问题:
第一,一本国际贸易双语教材应该了解国际惯例和术语,但国内外对“国际贸易”概念的理解不同。我国业界和高校课程中所称的“国际贸易”,有时指国际贸易理论研究,有时指国际贸易实务操作。而受我国经济发展阶段及产业政策的影响,人们口中的“国际贸易实务”往往只是对国际贸易的一种狭义理解,即进出口实务,而且是货物贸易的进出口实务,没有过多关注服务贸易。实际上,国际贸易既包括理论研究也包括实务操作,既包括货物贸易,也包括服务贸易。英语文献中“international trade”主题下的教材,主要研究国际贸易理论,而我国所关注的“国际贸易实务”领域在英文文献或教材中似乎并不置于“international trade”主题之下,而置于“import and export”主题之下,且因实务活动的综合性,甚至散落于“international logistics”“international payments”和“international law”等主题之下。因此,应注意国内外关于“国际贸易”概念理解方面的差异给我们学习和研究造成的影响。
第二,由于贸易商们须在不同国家间按统一的规则进行交易,国际贸易实务中几乎每个阶段都受到国内外法律、法规、惯例、公约或条约的约束,可以说它们指导着进出口的每一个环节。因此有的教材直接采取“拿来主义”,将法律条文直接用作教材语言,这种做法容易造成教材枯燥,可读性和趣味性较低。此外,法律条文都是在司法实践基础上的成文条例,从实践到法律,存在由因到果的逻辑关系。而直接采用法律条文语言撰写教材的后果是颠倒了学习者由因到果的自然认知顺序,使得学生只知法律如此规定,但却不知为何如此规定,知其然而不知其所以然。对于商务英语专业学生而言尤其如此,因为他们并不具有国际贸易领域的许多先导性知识。对于如此编写的教材,学生理解效率不高,不利于培养学生灵活应变、举一反三的能力。
第三,国际贸易实务中许多时候需要同时掌握中英文术语和表述。因此,单一的汉语或英文教材都不能达到此要求,这呼唤着双语教材的诞生。双语教材如何编写和呈现,需要考虑学习者认知心理等多方面的问题。例如,仅以教材的排版为例,这是一个多媒体问题,因为教材也是一种多媒体呈现,因此需要掌握多媒体学习理论,这属于认知心理学的分支。
本教材主要以认知心理学中的认知负荷理论为指导进行编写。认知负荷理论认为,人的记忆可分为工作记忆和长时记忆。工作记忆是将新知识、新信息向长时记忆转化时的暂存通道,可类比电脑的内存。工作记忆的特殊性是其容量是有限的,一定时间内信息量过多,工作记忆认知负荷过重,就无法有效学习了,正如电脑打开的程序过多,就会死机。认知负荷理论将人脑在学习时承担的负荷分为三种:内在认知负荷、外在认知负荷和关联认知负荷。内在认知负荷是学习对象本身所包含的负荷,本身无法改变,而且学习对象要素越多,要素之间的关系越复杂,内在认知负荷越高。外在认知负荷是由学习材料的呈现方式带来的工作记忆负荷,可以通过改善呈现方式而减小。而关联认知负荷是指人脑为了在长时记忆中建立永久图式而做出努力时所承受的认知负荷,在工作记忆总负荷不超载的情况下,增加一些关联认知负荷是有利于学习的。在认知负荷理论基础上发展起来的多媒体学习理论认为,知识或新信息可以以语词或画面的方式呈现,语词和画面相邻呈现会有助于学习。如果相隔较远呈现,则人脑就需要在工作记忆中一边暂存语词,一边耗费工作记忆的容量去寻求语词和画面之间的匹配。例如,将这一理论应用在双语教材的排版方面,会发现以英文为正文以中文为附录的排版方式由于中英双语相隔较远,而本课程中的许多术语或表达,学习者又必须同时掌握中英双语,这就容易造成学习者短时间内耗费大量脑力不断在英文与中文之间进行搜寻和匹配,从而对工作记忆造成较大负荷,降低学习效率。那么英汉逐段对照如何呢?这种方式似乎也没有必要,因为对于我国大学生而言,绝大部分学生不可能每一句英文都看不懂,多数情况下,他们只是部分词汇或句子看不懂。过多的中文反而会干扰阅读英文的学习效率。这一点也为认知负荷理论所证实。认知负荷理论研究证实,某些信息能够提高新手的学习效率,而对熟练者却会起到干扰作用,实际构成冗余信息。因此本教材在清晰定位目标读者的前提下,采用了部分双语的形式,仅对可能造成目标读者阅读障碍的重点词汇、术语或表达进行了中文标注。
此外,本教材也以文学创作中的叙事视角理论为指导,降低认知负荷,提高教材的“读者友好性”。国际贸易实务环节涉及角色众多,包括出口商、进口商、政府部门、物流公司和银行等角色。大多数教材同时讲述进口和出口,实际上无意识下采用了全局视角,在如此众多角色参与的情况下,时而讲述出口商的责任、义务,时而又讲述进口商的责任、义务,很容易造成学习者混淆自己的立场,产生“我到底需要干什么”的困惑。本教材摒弃全局视角,采用第二人称作为主人称视角,首先仅从出口商角度探讨,通过第1到第13章内容讲解出口流程,之后再仅从进口商角度通过一章内容(第14章)简要介绍进口流程,使得学习者立场明确,思路清晰。最后在第15章跨境电商一章综合了进出口双方立场,结束教材。由于第二人称天然地存在于对话中,因此,教材呈现的是一种与读者对话的口吻,通过主人称“you”与附属人称“I”和“we”与读者实现对话,给学习者一种友好的体验——“读者友好性”。此外,第二人称下假设读者是一位出口商或进口商,可以增强知识点的情景带入感。认知心理学研究也发现,当让读者设身处地去感受学习对象时,学习效果较好。
此外,这本教材还努力做到以下几点:
1.沟通学术与实务,努力从实务界汲取知识,争取解决某些理论到实践的“最后一公里问题”,使学生学了就可以上手。本教材编写团队有三名教师具有外贸企业或外资企业工作经验,其中一名教师具有10年以上大型外贸企业工作经验。
2.语言尽量做到通俗化,在不失准确性的前提下尽量避免法律性枯燥语言直接进入教材,尽量采用日常语言。
3.在讲述知识点时,注重因果关系的阐释,使学生知其然知其所以然,提高学生的理解效率和举一反三的能力。
4.教材从始至终,用一个大案例贯穿,避免知识点零散化,实现学习者对一笔交易的整体认知。
5.关注Incoterms 2020对Incoterms 2010的变化,在教材及练习中都涉及相关知识点。
6.关注新型冠状病毒感染疫情对国际贸易的影响,如检验、不可抗力,增强学生学以致用的能力。
7.练习丰富新颖,题型包括判断、选择、案例、计算、实践。针对重点难点精心设计,使学生在思考中充分巩固重点难点。全部练习基于Incoterms 2020进行设计。(a)本书配套PPT课件。课后客观题同时制作成雨课堂试卷,可实现自动批阅,方便教师核算学生平时成绩。如有需要,请扫二维码观看使用说明进行操作。另外,本书配有包含案例和计算的小型题集,请登录出版社资源网(http://www.uibepresources.com)下载。(b)练习注重合作学习,使学生在合作学习中实现深度思考,同时帮助教师减轻批阅大量作业的繁重负担。(c)案例情景化,有助于联想。(d)关注产业升级换代,提高学生学习兴趣。(e)关注内陆地区外贸实践,启发学生关注内陆地区外贸前景,增强内陆地区学生服务家乡的能力。
需要说明的是,教材和练习中所有企业名称均为虚构,如有雷同,纯属巧合。
党的二十大报告指出,要“开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势”,在对外开放领域,要“推进高水平对外开放……,加快建设贸易强国,推动共建‘一带一路’高质量发展,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系”。报告体现了创新发展、高质量发展的核心要求,这也为高等教育人才培养提出了同样的要求。在这一背景下,我们真心希望能为老师、同学们编写一本好读、好用、更加人性化的国际贸易双语教材,助力同学们成为时代发展需要的善于思考、开拓创新、实践能力一流的优秀人才,在服务国家和时代的要求中实现个人价值。
本教材可供高校商务英语或国际贸易专业本科或研究生使用,也可供职场人士自学使用。感谢与笔者一起合作完成本教材的几位老师。本书第1章到第13章由王小娟老师编写,第14章由刘伟老师编写,第15章由刘旻老师编写。全书案例和练习由杨越、王小娟、刘伟和李改梅老师共同编写。插图由陈思同学绘制。此外,杨越老师制作了配套小型案例集,王小娟、刘伟和李改梅老师制作了课件。全书由王小娟老师完成统稿和审稿。最后,感谢索金梅老师的宝贵意见;感谢逄承国老师的认真审读和宝贵意见;感谢对外经济贸易大学出版社,特别是谭利彬编辑的帮助;感谢家人的大力支持。但由于作者水平有限,本书在编写过程中差错难免,诚请读者批评指正或提出改进建议。您可发邮件至:153822058@qq.com.
王小娟
2022年12月
于天津