目录
2025年09月26日
目录
自序
第一章 趣味翻译理论篇
第一节 翻译的基本概念和范畴
◉1.翻译的定义
◉2.翻译的比喻
◉3.翻译的种类
◉4.翻译的基本方法
第二节 中国翻译理论
◉1.五四运动之前的翻译理论
◉2.“五四运动”之后的翻译理论
第三节 西方翻译理论
◉1.古代翻译
◉2.中世纪翻译
◉3.文艺复兴时期翻译
◉4.近代翻译
第四节 翻译批评理论
◉1.翻译批评的定义
◉2.翻译批评的作用
◉3.翻译批评的思想方法
◉4.翻译批评的步骤
◉5.翻译批评应注意的几个问题
第二章 趣味英汉差异篇
第一节 英汉语言差异
一、英语重结构,汉语重语义
二、英语多长句,汉语多短句
三、英语多从句,汉语多分句
四、主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
五、英语多被动,汉语多主动
六、英语多变化,汉语多重复
七、英语多抽象,汉语多具体
八、英语多引申,汉语多推理
九、英语多省略,汉语多补充
十、英语多前重心,汉语多后重心
第二节 英汉文化差异
(一)地理环境差异
(二)历史文化的差异
(三)思维方式的差异
(四)宗教信仰的差异
(五)价值观念的差异
(六)风俗习惯的差异
第三章 趣味翻译实践篇
第一节 语法逻辑翻译技巧
◉1.选词法
◉2.增加法
◉3.省略法
◉4.重复法
◉5.转换法
◉6.拆分法
◉7.合并法
◉8.正译法
◉9.反译法
◉10.拟声词译法
◉11.外来词语译法
◉12.感叹词译法
◉13.人名和地名译法
第二节 修辞翻译技巧
◉1.比喻(Comparison)
◉2.比拟(Personification)
◉3.委婉语/婉曲/婉转/避讳(Euphemism)
◉4.反语/倒反(Irony)
◉5.夸张(Hyperbole/Overstatement/Exaggeration)
◉6.双关(Pun)
◉7.静警/矛盾(Oxymoron/Paradox)
◉8.临摹(Imitation)
◉9.移就/转移修饰(Transferred Epithet/Hypallage/Synaesthesia)
◉10.排比(Parallelism/Parataxis)
◉11.对偶/对照(Antithesis/Contrast)
◉12.反复/重复(Repetition/Reiteration)
◉13.设问(Question and Answer/Rhetorical Question)
◉14.反问(Rhetoric Question)
◉15.倒装(Anastrophe/Inversion)
◉16.层递(Gradation Climax and Anticlimax)
◉17.蝉联/顶真(Catchword Repetition/Anadiplosis)
18.拈连/扼式搭配/异叙/双饰/兼用(法)/一笔双叙法/一语双叙法(Zeugma/Syllepsis)
◉19.跳脱/中断(Aposiopesis)
◉20.省略(Ellipsis)
◉21.引用(Quotation)
◉22.呼告/呼语(Apostrophe)
◉23.仿拟/戏仿
◉24.低调陈述
◉25.同素连用变异
修辞附录一 辞格辨析
(一)比喻与比拟
(二)对偶和映衬
(三)借喻与借代
(四)排比与对偶
(五)层递和排比
(六)反复与重复
(七)对比和对偶
(八)反复和排比
(九)顶真与回环
修辞附录二 带有修辞手法的汉语成语举例
修辞附录三 带修辞的汉语谜语
第四章 趣味翻译材料英汉对照篇
第一节 经典电影、电视剧台词
◉一、电视剧《蜗居》经典台词
◉二、电视剧《武林外传》经典台词
◉三、电视剧《武林外传》
◉四、革命老电影经典台词18句
◉五、电影《非诚勿扰2》经典台词
◉六、电影《大话西游》经典台词
第二节 热传短文
◉一、乔布斯情书
◉二、诗歌《面朝大海,春暖花开》
第三节 网络流行语
◉一、韦氏词典新增中文热词英译
◉二、网络流行语
第四节 歌曲
第五节 本书作者译作
1 Long Walk to Forever
2 YouDon’tLoveMe
3 Early Autumn
4 Her Heart’s Desire
5 A Pair of New Shoes
6 One Million Dollars
7 What Motherhood Really Means
8 The Date Father Didn’t Keep
9 Only a Man
10 A Quiet Afternoon
11 A Man Who Had No Eyes
12 The Blg Change
13 My Adventure in Calabria
14 A Story of the Rainbow