趣味翻译实践篇

第三章 趣味翻译实践篇

翻译,或心织笔耕,或心口并用,积年有技,熟能生巧。翻译技巧产生于实践,具有普遍适用性。翻译方法和技巧的研究仍是翻译研究的重要领域。因为方法和技巧的传授是翻译教学不可或缺的内容,翻译方法与技巧的研究是理论联系实际和指导实践的重要途径之一,翻译技巧体系的进一步完善,对翻译实践更具对策性和指导性,从而为翻译学科的发展添砖加瓦。

文艺理论家斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)认为,由于西方的种族中心主义、文化霸权主义和自恋情结,第三世界作品的英译只重逻辑和语法,忽略其修辞性。美国语言教学家Wilga M.Rivers说过,理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意义(the three levels of meaning lexical meaning,structural or grammatical meaning,and social⁃cultural meaning)。对于翻译的语言形式来说,翻译包含两方面:一个是语法语义翻译,一个是修辞翻译。不论是对源语的理解,还是对目的语的表达,不外乎涉及这两个方面。下面将逐一进行讲解。