◉2.增加法

2.增加法

汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而在表达同一个思想时常需要增补一些原文中没有的词语,以保证译文语法结构完整或意思明确。在汉译英的时候,常见的增补词语分为:代词、连词、介词和冠词。增词方法多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时,需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

英译汉中增补法的使用,一是出于语法上的需要:例如英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词;英语动词有时、体的变化,有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常需增加一些表示时体和语气的词才行;英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有,翻译时常常有必要增词以便传达这一含义;英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。其二出于语义上的需要:例如英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确;有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词;英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的名词,使译文意思明确,符合汉语的表达习惯;有时也有必要增加适当的连词。

汉译英

不补语言,补语境。即套用英语的语言表达,去除其本身具有的语境,补入中文语境。人民网的英文版曾经发文解释过下面这个例子:“envy,jealousy and hate”(羡慕嫉妒恨)本身的三个英文单词只是并列的羡慕、嫉妒、恨,而后补入的语境含义赋予了这三个词递进的关系,由于羡慕导致嫉妒,继而诱发仇恨。dia(嗲)原本来源于英语dear,中文介入补缺用于形容撒娇的声音或姿态。同一词根延伸出diaism(名词,嗲主义或崇尚嗲的理念),diaist(名词,嗲人),diaistic(形容词,嗲的),diaisticable(形容词,令人觉得嗲的),diaisticate(动词,发嗲)。cyber⁃diaist(网络红人),superdiaistic(超级嗲的)现已被收入《牛津英语词典》在线版。类似的还有dumbfounded(囧),knockoff(山寨),old spinster(剩女),angry youth(愤青),mortgage slave(房奴),free individual travel(自由行)。

半补语言,半补语境。所谓“半补语言,半补语境”,指的是在英译的过程中借用了一些英语中既有的表达,但是又对这些表达做了一定的更改,在中文语境介入补差的过程中也在一定程度上借助了既有表达中的语境含义。从形式上看,类似英语构词法中的合成法,把两个或两个以上的独立的词结合在一起构成新词,但是却赋予这个新词完全不同的语境含义,所以不同于合成法。例如:smilence(笑而不语),来源于smile与silence的结合,借助了smile和silence的词义,又介入中文语境含义,表示心知肚明,却只是微笑不愿意说出来的微妙含义。另外如vegeteal(偷菜),借用了vegetable与steal的本意,表达了只有在中文语境下才存在的含义。类似的还有suihide(躲猫猫)来源于suicide加hide等。

五十六个星座

五十六枝花

五十六个兄弟姐妹是一家

五十六种语言汇成一句话

爱我中华爱我中华爱我中华

——歌曲《爱我中华》

词作者把五十六个民族比作五十六个星座和五十六枝花,如果简单地采取字句对照、以此就彼的做法,力求与源语(形式)一致,翻译成“Fifty⁃six constellations/Fifty⁃six flowers/The Fifty⁃six ethnic groups of China are of the one family/The Fifty⁃six languages only say/Love my China,love my China,love my China”,则会引起歧义,曲解词作者的意图,而且也不符合常识,因此翻译时应该增加源语中没有的词“像”,即增加英语中的介词like,恰当的翻译应为:

Like fifty⁃six constellations/Like fifty⁃six flowers/The fifty⁃six ethnic groups of China are of the one family/The fifty⁃six languages only say/Love my China,love my China,love my China

词义的具体引申化策略

中文与英文这两种语言存在着千差万别,有人曾说“汉语是C语言,高度灵活;英语是Basic,是半成品,僵硬呆板”。这一说法贴切的反应了中文是一种更形象、具体而且生动的语言,而英语更侧重于逻辑性,非常讲究语法和固定搭配。基于中英文语言的不同特点,在英译过程中要注意词义的引申意义,尤其是词义的具体引申化(Specialization),即将原文中词义比较宽泛、笼统的表抽象概念或一般行为的词引申为具体的意义或动作。

汉译英

●偷菜

steal crops from neighbors

——网络流行语

●做人要做懒羊羊,嫁人要嫁灰太狼。

Lazy the sheep is what we want to be;big big wolf is the perfect husband.

——网络流行语

●Home Inn如家酒店

●虽然你喷了古龙香水,但是我仍然能闻到人渣的味道。

Although you wear some cologne,I can still vaguely smell a scummy whiff out of you.

(符合逻辑,古龙香水已经很香,不可能完全闻到其他味道。)

——网络流行语

●要买房,到建行。

Wanna a house of your own,buy one with our loan.

(英语中必须这样才能清楚明白;汉语的意思是“自己要买房,就到建设银行贷款”,不说透也能明白,英语则相反。)

——中国建设银行广告

●彪悍的人生不需要解释。

Better to remain silent and be thought a fool,than to speak and remove all doubt.

——网络流行语

●这可真的很酷。

That is severely cool.

(汉语习惯用重复意义的词加深程度,英语则不需要。)

——电影《功夫熊猫2》

●女人如果不性感,就要感性;如果没有感性,就要理性;如果没有理性,就要有自知之明;如果连这个都没有了,她只有不幸。

If a woman is not sexy,she needs emotion;if she is not emotional,she needs reason;if she is not reasonable,she has to know herself clearly,because she will has her misfortune only without this.

——网络流行语

●高,实在是高!

Great!It’s so great!

——电影《地道战》

●还能冲动,表示你还对生活有激情;总是冲动,表示你还不懂生活。

If you act on impulse,you have passion in life;if you always act on impulse,you don’t know what life is.

——短信

●挣钱多的不顾家。

Men making a fortune seldom care for their families.

——小品《夫妻日记》

●好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃世界。

Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.

——短信

●当年你们在成都手牵手地聊,现在在项目上面对面地斗。

In Chengdu,you guys were hand in hand,and now on this project,fist to fist.

——电影《亲密敌人》

●丈夫是出气筒、录音机和灭火器。

The husbands are something of a punching bag(doormat),an echo and an anger⁃eliminator of their wives.

(增加定语,突出原句的比喻意义。)

——网络流行语

●令狐冲说:“有些事情本身我们无法控制,只好控制自己。”

“Something is out of our control,so we have to command ourselves.”said Linghu Chong,a known character in a Chinese novel about persons adept in martial arts.

(增译人物介绍。)

——电影《笑傲江湖》

●巩汉林:你这算什么行业呀?你不就是个修理破鞋的么?

黄宏:我是修鞋的,不是修理破鞋的,扫黄不归我管。

Gong Hanlin What is your damn job?Aren’t you a guy mashing note?Huang Hong I am mending shoes,not mashing note.It is none of my business.

(黄宏明知巩汉林说的“破鞋”是指

“坏的、需要修理的鞋子”这种字面意思,却故意曲解为“那些行为不检点的女人”,运用这种引申的约定俗成的意义,以此来维护自己的尊严,又缓和了矛盾。)

——小品《鞋钉》

●难忘妈妈的小背篓,

多少欢乐多少爱,

多少思念多少情。

妈妈那回头的笑脸,

至今甜在我心头,甜在我心头。

My unforgettable mother’s little back⁃basket,

So much joy and love,

So much affection and feeling.

The moment when mother turned to look at me and smiled,

I still remember

In the recesses of my mind.

——湘西民歌《小背篓》

词作者在创作最后一句歌词时是想表达“妈妈回头的笑脸依然被我记在心里”,但是“甜”比“记”更准确且生动地表达了“我不仅记得妈妈的笑脸而且每每想起时会感到甜蜜幸福”,因此中文生动灵活的特点就在于此。了解了中英文各自的语言特点后,我们在英译时就不能按照字面的意思翻译成sweet in my mind,这样不符合英语的语法规则,因为sweet只能做名词或者形容词使用,不能做动词用,所以将“甜”具体引申为remember。

我的青春小鸟一样不回来。

Time will pass us by./Youth will pass us by.

——歌曲《青春舞曲》

这是一首极快活的歌曲,形象生动,朴素浅显,采用富有动作感、音乐感、色彩感的词汇来歌颂青春。词作者用“小鸟的一去不复返”比喻“青春的逝去不再”,如果英译为“My little young bird is gone and will never go back.”,则会让人误以为是“我幼小的鸟儿(指活生生的动物)一去不回”,陷入Chinglish(中文式英语)的翻译腔,这句歌词中的“青春小鸟”指的是青春像小鸟一样,翻译时要更贴近中文歌词的原意。

也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是“床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒饭粒子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。

Maybe every man has had two such women—at least two.Marry a red rose and eventually she’ll be a mosquito⁃blood streak smeared on the wall,while the white one is“moonlight in front of my bed”.Marry a white rose,and before long she’ll be a grain of sticky rice that’s gotten stuck to your clothes;the red one,by then,is a scarlet beauty mark just over your heart.

——张爱玲小说《红玫瑰与白玫瑰》

秋思

马致远

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家。

古道西风瘦马,

夕阳西下,

断肠人在天涯。

Autumn Thoughts

By Ma Zhiyuan

Over old trees

Wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far,far from home is the heartbroken one.

英译汉

●A book,tight shut,is but a block of paper.

一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。

●He stretched his legs which were scattered with scars.

他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。

——电影《功夫熊猫2》

●It’s not the fall that kills you;it’s the sudden stop at the end.

跳楼的时候,“啊……”的时候还没死,

“啪!”那才是死了。

——网络流行语

●Today never comes back.

今日逝,不再来。——哈佛校训

●Once God came up to me and granted me a wish.I asked for world peace.“That’s impossible,”he said.Then I asked him to give you brains.He said,“Let me try world peace.”

有一次上帝来到我面前答应了我一个愿望,我说我要世界和平。“那是不可能的,”他说。然后我请他让你变聪明。他说:“你还是让我试试让世界和平吧。”

——网络流行语

●God shall wipe away all the tears from their eyes,and there shall be no more death.Neither shall there be sorrow or dying,neither shall there be any more pain,for the former world has passed away.

上帝擦去他们所有的眼泪,不再有死亡,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣。

——电影《泰坦尼克号》

●The sooner you treat your son as a man,the sooner he will be on.

越早把你的儿子当成男人,他就越早成为男人。

——英国小说家W.J.洛克

●Those who have some means think that the most important thing in the world is love.The poor know that it is money.

手头上有点儿钱的人认为爱是世界上最重要的东西,而穷人则明白世界上最重要的是金钱。

——英国作家G.布伦南

●Every morning I pray to God that everybody should get a friend like u978-7-111-51691-0-Chapter03-2.jpgWhy should I bethe only to suffer978-7-111-51691-0-Chapter03-3.jpg

每天早晨我都向上帝祷告:希望每个人都能够拥有像你这样的朋友……为什么只有我要忍受有你这样的朋友?

——短信

●Sir,you’re no gentleman.And you,Miss,are no lady.

先生,你可真不是个君子。小姐,你也不是什么淑女。

——电影《乱世佳人》

●We all know one nation couldn’t have two queens.

我们都知道一山不容二虎,一国不容二君。

——美剧《绯闻少女》

●The stillness of early morning is impressive.

清晨寂静的气氛给人留下了深刻的印象。

●Fish and visitors smell three days.

鱼放三天发臭,客住三天讨嫌。

——美国总统B.富兰克林

●And Homer!Is not he likewise human?Even Homer may sometimes nod.To err is human.

荷马!他不也是“活生生”的人吗?即使荷马也有打盹的时候,过失人皆难免。(译文中加入形容词“活生生”三个字,使译文文理通顺。)

——网络流行语

●In an age of plenty,we feel spiritual hunger.

在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。

——网络流行语

●Everything makes sense when we are together.

只要我们在一起,一切都是有意义的。

——网络流行语

●No man or woman is worth your tears,and the one who is,won’t make you cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

——网络流行语

●It wasn’t all romantic.I didn’t have a dorm,so l slept on the floor in friend’s rooms978-7-111-51691-0-Chapter03-4.jpg

但是并不是那么罗曼蒂克。我失去了宿舍,所以只好在朋友的地板上面睡觉……

——乔布斯演讲

●Sometimes the thing you want the most doesn’t happen,and sometimes the thing you never expect does.

有时候你最是盼星星盼月亮的事儿就是不会发生,可意想不到的那些却自然而然地来了。

——电影《爱情与灵药》

●They were the least expected to be successful in the business called entertainment,yet their courage and talent brought them through.

他们被认为是最不能在演艺圈取得成就的人,然而他们的勇气和天赋将他们带到梦想的彼岸。

——杨澜TED演讲

●Most of the time the only difference between a dream that came true and one that didn’t,is that some people wouldn’t give up and others did.

大多数时候,梦想实现与否的唯一区别就是,有人永不言弃,有人半途而废。

●It’s not the men in your life that count;it’s the life in your men.

并不是你生活中的男人有价值,而是你与男人在一起的生活。

——电影《我不是天使》

●I think of you in the daytime.

I dream of you by night.

I wake,and would you were here,love.

在白日我常想念你,

夜晚也梦见你。

梦醒时你又不在身旁。

——歌曲《昨夜》

●If you don’t learn to think when you are young,you may never learn.

如果你年轻时就没有学会思考,那么就永远学不会思考。

——美国发明家T.爱迪生

●There should be a better way to start a day than waking up every morning.

应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律地在每个上午都醒来。

——电影《加菲猫》

●You won’t appreciate the value of happiness when it’s within your grasp.However,once you let go of it,you will soon understand how precious it is.

你把幸福捧在手里,看似微不足道;一旦放手,你便会立刻感觉到它的重要与珍贵。

——网络流行语

●To see the world in a grain of sand,

And a heaven in a wild flower;

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

一粒沙里见世界,

一朵花里见天国,

手掌里盛住无限,

一刹那位便是永恒。

——美国诗人威廉·布莱克