◉13.人名和地名译法
汉译英
徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,号霞客、霞逸。因为他喜欢旅游,喜欢在户外赏朝露、赏早霞,他的好友陈智儒称他为“霞客”,意思是“朝霞之客”。
Xu Xiake(1586—1641),whose given name is“Hongzu”and who styled himself as“Zhenzhi”,“Xiake”and“Xiayi”.As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the morning rays,his friend Chen Jiru named him“Xiake”,the guest of the morning ray.
徐霞客的名字恐怕很少有人知道,多数人知道的是他的“号”,并补充解释了the guest of the morning ray“朝霞的客人”,很生动的意境。
style oneself as意为to give sb./sth./yourself a particular name or title,即“称呼,命名”,用它译“字”“号”“别号”相当准确。
英译汉
在古罗马,人们也有三个名字,cognomen——家族的名字,nomen——族系的姓,praenomen——基督教的教名,有时也另外加一个名字agnomen,用上面的几个单词对应中国的姓、氏、名、字,让人联想到古老的文化传统。
英语人名、地名翻译时可以查找工具书,比如英汉辞典等等。必须注意的是:
(1)用音译,慎用意译。
如:人名Wall和Sleep,译成“沃尔”与“斯利普”,不可译成“墙”与“睡”。地名China同样不可译成“陶瓷”,这也是众所周知的事了。
(2)姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith译为“约翰·托马斯·史密斯”。
(3)要熟记一些常用的译名。
比如:Franklin Roosevelt(富兰克林·罗斯福),Winston Churchill(温斯顿·丘吉尔),Napoleon(拿破仑),Aristotle(亚里士多德),Socrates(苏格拉底),New York(纽约),New Orleans(新奥尔良),Los Angeles(洛杉矶),Detroit(底特律),Chicago(芝加哥)等。