拈连/扼式搭配/异叙/双饰/兼用(法)/一笔双叙法/一语双叙法(Zeugma/Syllepsi...

18.拈连/扼式搭配/异叙/双饰/兼用(法)/一笔双叙法/一语双叙法(Zeugma/Syllepsis)

“syllepsis”一词来源于希腊语的“sullēpsis”,意思是“一起携带”(take together),常译做“拈连”等。就是用一个词(动词、形容词或介词)同时支配或修饰两个或两个以上的词,而起修饰和支配作用的关键词只能与其中一个名词构成自然搭配,与其他的搭配则表面上显得格格不入,不合逻辑。英语中的扼式搭配和汉语中的拈连很相似,所以在翻译中扼式搭配可直接用汉语拈连来表达。

客观世界是一个纵横交错的实体,客观世界所发生的各种事件在纵横坐标上同时展开,事物与事物之间的关系是复杂的、曲折的、多元的。以客观现实为基础的思维也必定是复杂的、曲折的、多元的。语言作为表达思想和进行交际的工具,有自身的不足。首先,语言符号是线性的,语言符号只能一个挨一个依次出现,在时间的线条上绵延,不能在空间的面上铺开。因此,线性的语言序列和要表达的立体思维有一定的矛盾,在一定程度上限制了思维表达的需要。第二,语言符号是多义的,在使用过程中还会造成转义,这虽然能使语言表达灵活多样,却会造成误解和误用。第三,语义联想因人而异,词语的意义真值各不相同,它以词语的概念意义为核心向四面八方辐射延伸,形成辐射型联想网络,容易造成听、说者联想分岔,产生误解、歧解。

汉译英

●能冲刷一切的除了眼泪,就是时间。以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。

Apart from tears,only time could wear everything away.While feeling is being processed by time,conflicts would be reconciled as time goes by,just like a cup of tea that is being continuously diluted.

——2012网络流行语

●什么都在涨价,只有人越来越贱。

The price of almost everything is getting higher and higher,while only the value of soul is becoming lower and lower.

——网络流行语

●拥挤的月台挤痛送别的人们,却挤不掉我深深的离愁。

译文一

The crowded platform hurts the people for saying goodbye,but it never heals my deep sorrow of departing.

译文二

When the crowded was squeezed by the people saying farewell on the platform,my deep sorrow cannot be squeezed out.

——歌曲《祝你一路顺风》

●A:政府还很器重你爸爸。政府说了,只要能找到他父亲给十万块,要是能送来,给的还多。

B:通缉犯啊,怎么着。

A The government also thinks highly of your father and says offering 100,000 yuan bounty for reporting whereabout of his father,and more rewards will be offered if he is sent back.

B So he is a wanted criminal,isn’t he?

——相声《我要奋斗》

“器重”是个前提触发语,“器重”是一种上级对下级的褒义关系。第一句话表明“你爸爸”很受人看好。听众下意识地意识到后面可能会继续跟着这个内容向下发展。可是在后面的描述中,“能找到给十万块钱”则激活了一个新的语境,即通缉犯被通缉的语境。使人们立刻想起这句话的被陈述对象与语境的关系,在这个过程中就撤销了“器重”所形成的前提。

●A:刚出门,没精神,倒不过时差来,去了趟合肥。

B:去合肥倒不过时差来?!

A:I do not feel very well because I just went to Hefei and got a jet lag.

B:Went to Hefei and got a jet lag?

——相声《今晚开始》

“倒时差”是前提,本身就暗含着已经跨过几个时区,这在逻辑上就预判为真,然而发话者在紧接着的内容中提到的“合肥”明显的没有符合前文提到的预设,从另一个意义上也就是否定了预设,将原有的预设予以撤销。

●老汉没啥好办法,就这条破路,赶上这么个破天儿,你再整这么个破司机。你长的就违章了。

The old man:Got no good idea,with this damned road,weather,and the driver you have got.Your appearance looks against traffic regulations.

——小品《三鞭子》

有两处超常组合:一是“破司机”,这个短语突破了语义的搭配习惯,手段上利用拈连辞格;另一个是短语“长的违章”,两个构成成分在语法和语义上都不能搭配,但语用效果良好,因为下文交代司机是近视眼,用一个交通行业语来说明有关交通方面的问题,看似语义无理却又合情合理。

●我叫不紧张。

My name is not nervous.

——小品《我想有个家》

“不紧张”显然是演员为逗乐故意运用的口误,我叫什么名,大家都知道“叫”的后边应该跟什么内容,没有人会说叫“不紧张”,这里显然违背了正常的语义搭配规则,但正是这种违反恰到好处地表达了小品人物的心理状态。

●哎呀妈呀,这小声儿挺甜哪,含糖量挺高啊,最起码四个加号。

你就再陪我唠十块钱儿的。

Oh,my God,it’s a sweet voice,which is rich in sugar,at least four plus.

Will you accompany me to chat for ten yuan?

——小品《钟点工》

声音和“含糖量”及“唠磕”用钱来量化都是这类搭配。

●高秀敏:你现在就是给我们吃云南白药,也无法弥补我们心灵上的创伤。

Gao Xiumin Even if you offer us Yunnan Baiyao(white medicinal powder),you cannot make up for our mental trauma.

——小品《拜年》

●哥吃的不是面,是寂寞。

What I eat is not noodles but loneliness.

——网络流行语

●我们街坊有一孩子,会七八国外国话,什么英语、日语、韩语、南斯拉夫语、北斯拉夫语、西斯拉夫语……反正跟八国联军坐一块对着骂街没问题!跟他说:“你听听相声吧。”“不去,听不懂!”法律不管我早打死他了!会七八国外国话听不懂相声?

We have a young neighbour who can speak quite a few languages,like English,Janpanese,Korean,Yugoslavic,north Slavic,west Slavic978-7-111-51691-0-Chapter03-29.jpgAnyway,he can curse fluntly with the Allied Forces of Eight Powers!We sugguest him enjoying some cross⁃talks.“No!I do not understand that!”I should have shot him if law permited.He can speak quite a few languages,but can not even understand a piece of cross⁃talk?

——相声

●你别看我耳朵聋,可我的心不聋。

My ears are deaf,but my mind is not.

——郭澄清小说《大刀记》

●白:怎么那么烦人呢,你说你这人,我不稀得说你那些事儿,给你留点儿面子。我不稀得说他。你说就他吧,就好给人出去唱歌,你说就这嗓子能唱吗?那天呢,就上俺们那敬老院给人唱歌,总共底下坐着七个老头,他啊儿一嗓子喊出来,昏了六个。

崔:那不还有一个的嘛。

白:还有一个是院长,拉着我的手就不松开,那家伙可劲地摇啊:“大姐啊,大哥这一嗓子太突然了,受不了哇,快让大哥回家吧,人家唱歌要钱,他唱歌要命啊!”

White:How can you be so annoying.What a man you are!I do not want to mention those things about you.To save our face,I’m too nice to reveal him.He like singing for others,but you see what kind of voice does he have?On that day,he sang in our Homes for the Elderly for a total of seven old men sitting there.With only one word shouting out,out of which six men were fainted.

Cui:There was still one left.

White:It was the dean,who held my hand tightly,shaking vigorously at the same time.He said,“My dear,your husband’s song was out of our expectation,which was unbearable.Let him go home,because they sing for money,he sings to death!”

——小品《小崔说事》

●各位亲爱的朋友赶快订购吧,拿起你身边的手机也好、座机也好、发电机也好、电动机也好,赶快拨打我们的订购热线。

Dear friends,order quickly by picking up landline or mobile phone or motor or generator by your side to call us through the hotline.

——电视购物广告

英译汉

●Wherever you go,no matter what the weather,always bring your own sunshine.

无论去哪儿,什么天气,记得带上自己的阳光。

●They can wage war and peace.

他们能发动战争,也能谋求和平。

●A candidate is one who shakes your hand before election and your acquaintance afterwards.

候选人就是这样一个人:选举前同你握手,选举后很快把你丢到脑后。

●She put on kimono,airs,and the water to boil for coffee.

她穿上睡衣,装腔作势烧水煮咖啡。

put on kimono和put on airs都是常规搭配,但put on water却讲不通,是不合逻辑的异常搭配。这里是借助前面的常规搭配把put on巧妙地运用到water一词上。读者可以从put on kimono,put on airs对put on water进行联想,体会它的幽默风趣。

●Mr.Pickwick took his hat and his leave.

匹克威克先生拿起帽子,起身离去。

——查理·狄更斯

●He caught her cat and her heart.

他抓住了她的猫和她的心。

●She possessed two artificial teeth and a sympathetic heart.

她有两颗假牙和一颗富于同情的心。

——微型小说《心太软》

●Kill the man and his house.

杀人毁屋。

句中的kill本来只能与man搭配,不能与house搭配,通常应用destroy和demolish来与house搭配,这里作者借助于kill同man的正常搭配,巧妙地把它运用到house身上,不仅能被读者接受、理解,而且自然、通顺。

扼式搭配法还有一种格式,即它的那一对名词只有一个能够同修饰或支配它的定语或谓语构成自然的搭配,另一个确实牵强附会,这种格式近似汉语的拈连,不过,如果用汉语的拈连来翻译却不适合。如狄更斯在《双城记》中的句子:“When I and my sorrow are dust.”有人译为:“当我和我的忧愁都化为烟尘的时候。”既缺乏原文的修辞色彩,也有点儿牵强,而若用排比译为“等我化为灰烬,我的悲哀也随风散去”,便显得自然流畅。

●She was dressed in a maid’s cap,a pinafore,and a bright smile.

她戴着少女的帽子,围着小孩的围兜布,带着开心的笑容。

●Miss Bolo rose from the table considerably agitated,and went straight home in a floodof tears and a sedan chair.

伯洛小姐激动地从桌边座位上站起来,泪如涌泉,乘着轿子和晚霞回家了。

——查理·狄更斯

●他讨厌苍蝇和女人。

He hates a fly and woman.