◉13.设问(Question and Answer/Rhetorical Question)
就是明知故问,自问自答的修辞格。该修辞格英汉互通,可以直译。
汉译英
●不知细叶谁裁出?
二月春风似剪刀。
But do you know by whom these young leaves are cut out?
The early spring wind is as sharp as scissor blade.
——贺知章《咏柳》
●因为心中热烈的爱慕,问伊是否愿做我的亲密的伴侣?
伊说:若非死别,决不生离。Because(I)desperately fell in love with(her),(I)asked whether(she)would care to become(my)intimate companion.“Unless we are separated by death,Weto be left living with your money gone.should never part alive.”Was(her)answer.
——苍央嘉措的诗歌
●知否,知否?应是绿肥红瘦。
Don’t you know?Don’t you know?The red should languish and the green must grow.
——李清照《如梦令》
●小沈阳:人生最痛苦的事是什么?你知道吗?就是人死了,钱没花了。
赵本山:人生最最痛苦的事是什么?就是人没死,钱没了。
Xiao Shenyang:What is the most scary part of all?You know?That is to die leaving your money unused.
Zhao Benshan:What is more scary?That issomething of mine,restitute it to me!”
——小品《不差钱》
●“各位父老乡亲,想不到吧?我胡汉三又回来了!这如今还是我胡汉三的天下!过去谁拿了我什么,给我送回来,谁吃了我什么,给我吐出来!”
“Everybody,could you image it?I,Hansan Hu come back again!Now,it still is my domain.Whoever took something from me,return it to me;Whoever occupied
——电影《闪闪的红星》
●丞相祠堂何处寻?
锦官城外柏森森。
The Memorial Hall of the Chancellor—
where is its site to be found?
Beyond the walls of Jinguan Town,a cedar old riseth there thickset and tall.
——杜甫诗歌《蜀相》
英译汉
●But has the last word been said?Is all hope to be lost?Is the defeat final?No!
但是难道败局已定,胜利已经无望?不,不能这样说!
——法国总统戴高乐C.
●Do you love life?Then do not squander time,for that’s the stuff life is made of.
你热爱生命吗?那么,别浪费时间,因为生命是由时间组成的。
——美国总统富兰克林B.