◉1.选词法
英国翻译理论家纽马克说,没有什么词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。他还指出:一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身能看得很清楚的,而要通过整篇整段——亦即通过这个词在不同情境下的多次再现才能确定。香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。
正确选词是保证译文质量的重要前提,英语中有不少同义词有词义的强弱之分。
在2009年改革开放30周年纪念大会上,有关我国领导人的三个“不”(不动摇、不懈怠、不折腾)的英译曾一度引起了多方的争论。仅仅关于“不折腾”的译法就五花八门:don’t flip flop(别翻来倒去,朝三暮四),don’t get sidetracked(别走岔路),don’t sway back and forth(别反复),no dithering(不踌躇),no major changes(没有重大变化),avoid futile actions,(不做无用工),no self⁃consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)。国学大师季羡林先生也提出了自己的译法no trouble making,直译为“不找麻烦”。在这个词的英译上始终没有出现语言与语境的契合点。在国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译给出的结果是bu⁃zheteng最终寻求母语在语言形式和语境上介入补缺。
这是和谐的世界,
是你我永远的心愿。
Thisisaworldofharmony.
This is our aspiration for ever.
——歌曲《和谐世界》
“心愿”的英语表达有很多,如wish,hope,dream,aspiration。《朗文现代英汉双解词典》中aspiration的释义为“强烈愿望,志向,抱负”。在这样一首歌颂祖国的歌曲里,选择aspiration而非其他三个词,具有更深层的含义,词义更强且显得更为庄重和正式,
门外的灯笼露出红红的光景,
好听的歌儿传达浓浓的深情,
月光的水彩涂亮明天的日子哟,
美好的世界在我们的心中。
The red lanterns outside signify a prosperous time ahead.
The melodious songs express deep feelings.
The bright moon shines promise a brighter life for tomorrow.
We cherish the wonderful world in our heart.
——歌曲《好日子》
我们知道,在汉译英的时候,基于中英文语言文化特点,要更多地将中文中的动词用介词表达以追求翻译的地道性。但此处,“美好的世界在我们的心中”,“在”在中文中是介词,翻译时不用in,而是用动词cherish,使之具体化,因而更能加强歌词的含义。
英语语法严谨,句式完整,一个句子当中,主谓宾、定状补罗列有序,样样齐全。而汉语句子重意合而不重形合,句子可以根据说话人的意图省略任何成分。
我和你,
心连心,
同住地球村。
为梦想,
千里行,
相会在北京。
来吧!朋友,
伸出你的手,
我和你,
心连心,
永远一家人。
You and me,
From one world,
We are family.
Travel dream,
A thousand miles,
Meeting in Beijing.
Come together,
Put your hand in mine,
You and me,
From one world,
We are family.
——歌曲《我和你》
“我和你”与“心连心”之间无任何谓语动词,完全根据思维顺序来安排句子。You and me和From one world之间缺少谓语动词are。“顶真体”的汉语,总是“上管下”,省略表逻辑关系的连词。为了梦想,所以千里行,目的是相会在北京。Travel dream,A thousand miles,Meeting in Beijing.也把表逻辑关系的连词省略掉了。句子应为:You and me travel for the dream a thousand miles to meet in Beijing.可以看到,此句省略了主语、连词、介词,还改目的状语为动名词。
选词的困难是由于词汇的一词多义、一词多性、词义不对等或词义缺省造成的,也就是说,源语的“一个萝卜”,在译语中可能已经有个“坑”在等着了,也可能有两个、三个,乃至更多的“坑”等着,也可能没有“坑”。
一词多义
林语堂先生云:单靠字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。此言不虚,字词存在于文中、句中,脱离上下文,独立的字、词无甚意义。英国著名语言学家伦敦学派创始人福斯(J.R.Firth)称:Each word when used in a new context is a new word.(一个词,在每个新的上下文中都是一个新词。)可谓与林之语互通款曲,都是在说不可过分依赖词典,而上下文才是决定词义的唯一标准。譬如,“How are you?”不是“怎么是你?”而是“你好吗?”“How old are you?”也不是“怎么总是你?”而是“你多大了?”“美中不足”不能译成American Chinese is not enough,“人山人海”不能译成people mountain people sea。要看搭配,论褒贬,才能定词义。
英国近代两位文法大师Jocobs与Rosendbaum合著的English Transformational Grammar为我们提供了“一句六解”的例句,可说是当代歧义句子之中的最高纪录。
请大家细读这句有史以来最多解的话:
The Seniors were told to stop demonstrating on campus.
暂时不要往下看,动一动脑筋,看看能列出多少个解法。语言巨擘Jocobs与Rosendbaum说:“非英语国家的学生能揣摩出三解,就已很棒了!”你试一试,可能也会觉得趣味盎然。
第一个解法:
The seniors were demonstrating and were asked,on campus,to desist.
高年级的学生在示威,校方在校园要求他们停止示威。
第二个解法:
The seniors were demonstrating and were asked to desist on campus(although they could demonstrate elsewhere).
高年级的学生在示威,校方要求他们停止在校园中示威(但可在其他地方示威)。
第三个解法:
The seniors were demonstrating on campus and were asked to desist.
高年级的学生在校园示威,校方叫他们停止示威。
第四个解法:
People were demonstrating on campus,and seniors were asked to stop them.
有人在校园中示威,高年级的学生被要求去制止他们。
第五个解法:
People were demonstrating and seniors were asked,on campus,to stop them.
有人在示威,高年级的学生在校园中被要求去制止他们。
第六个解法:
People were demonstrating and seniors were asked,to stop them from doing so on campus(although they could do it elsewhere).
有人在示威,高年级的学生被要求去制止他们在校园中示威(但他们可在别处示威)。
●“专机”,就是“拉砖的拖拉机”。
——小品《说事儿》
●“秋波”,就是秋天的菠菜。
——小品《昨天·今天·明天》
●“猫步”,就是猫在散步。
——小品《红高粱模特队》
●“平镜”理解为“平静”,“机动车”理解为“激动”。——小品《三鞭子》
●就是大总统给他戴高帽他都乐啊,戴高乐么。——小品《拜年》
这里运用了语音偏离,演员借助“听文生义”这种方法,对一些自己不熟悉而观众熟悉的词语,用自己熟悉的事物来解释,与原来的意思发生了巨大偏离,这种解释必定是出人意料的。这些话语表面上遵从了合作原则,实际上是对合作原则的一种偏离,偏离了人们正常的思维轨道,但细细想来却又在情理之中。这种偏离是成功的,它因牛头不对马嘴而使人觉得滑稽可笑,又能表现小品人物的憨厚朴实。西方的大哲学家柏格森在《笑——论滑稽的意义》一书中就曾说过:“当一个表达方式原系用于转义,而我们硬要把它当作本义来理解时,就得到滑稽效果。也可以这样说:一旦我们的注意力集中到某一暗喻的具体方面时,它所表达的思想就显得滑稽了。”
●无情的病魔正在吞噬着你的大脑健康细胞,一个崭新的植物人即将诞生。
Relentless disease is engulfing your healthy brain cells,and a new vegetable will be born.——小品《卖车》
●现在是不时兴送礼了,都讲究用感情沟通。
Giving presents is out of fashion now,but friendly relations are considered very important.——小品《拜年》
英译汉
company的翻译
●He is fond of company.
他爱交朋友。
●Two is company,but three is none.
两人成伴,三人不欢。
●Among the company was an old man.
这群人中有位老人。
●The person who keeps company with the
wolf will learn to howl.
跟狼在一起,就会学会狼叫(“近墨者黑”)。
●I fell into company with him.
我偶然与他相识。
●Misery loves company.
同病相怜。
●The host amused the company with singing.
主人用唱歌来招待宾客。
●He is employed in an electronic company.
他在一家电器公司工作。
●Mr.smith was learning driving and a police is in the car to direct him.“Shall I turn to the left?”Mr.Smith asked when they came to a crossroad.“Right,”answered the police.Mr.Smith turned to the right and crashed into another car.
史密斯先生在学开车,一个警察坐在车里教他。他们来到一个十字路口。史密斯先生问:“左拐?”警察答:“对。”(一词多义,也有“右”义。)史密斯先生往右一拐,结果撞到了另一辆车。
美国文学大师海明威(Ernest Hemingway)在其名作《老人与海》(The Old Man and the Sea)中,有这样两句话:
“How much did you suffer?”
“Plenty,”the old man said.
句子浅显直白,但译得精彩、译出原文的味道并非易事。翻开字典,plenty的解释不外乎“多;丰富;充分”。如果译为“很多”或“不少”,则鲜活凝练的对话将毫无生机。笔者译为:
“你吃了多少苦啊?”
“一言难尽。”老头说。
酸甜苦辣,百般滋味,尽在其中矣。再如:
Customer Waiter!how much do you charge for dinner?
Waiter $5 a head.
Customer Bring me an ear.
顾客:服务员!用餐怎么收费呀?
服务员:每个头5美元(即每人5美元)。
顾客:就给我来只耳朵吧。(一词多义)
服务员所说的a head代指一位顾客。这位顾客则故意将其理解为“动物的头”,着实地跟侍者幽默了一把,因为这样算来“一只耳朵比一个头更便宜嘛”。
●Fashion is an attitude.
译本一
时尚是一种态度。(褒义)
译本二
时尚就是拿腔作调。(贬义)
●He never saw a saw saw a saw.
他从来没见过一把锯子锯另一把锯子。(一词多性)
●To China for china,China with china,dinner on china.
去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。(一词多义)
●I always miss you,so I miss you,so I miss you,so I miss you so much now.
我总是逃避你,于是错过了你,终于失去了你,以至于此刻的我如此地想念你。(一词多义)——经典微博语录
貌合神离
正因为有这么多一词多义的现象,再加上貌合神离的词,所以,望文生义往往是最要不得的。譬如:White House不是“白家大院”,而是“白宫”;Pearl Harbour不是“蚌埠”,而是“珍珠港”;“一夫一妻”并不是one wife and one concubine,而是monogamy。
汉译英
鸡皮疙瘩:goose flesh
笨蛋:June bug
姐妹篇:compianion volumn
美人计:honey trap
老黄牛:willing horse
鱼尾纹:crow feet
太平门:emergency exit
外卖:take out
落汤鸡:drownrat
土老帽:clodhopper/bumpkin
我们要研究研究。
We will make a study of it.
那一年,李刚还没有儿子。那一年,苍井空还是处女。那一年,冠希还没有相机。那一年,2B我只知道是铅笔。那一年,我们还不会打酱油。那一年,买方便面还有调料。那一年,杯具只是用来刷牙。那一年,天上人间只是个电视剧。那一年,小三只是隔壁邻居的小孩名字。那一年,什么还不是神马。那一年……
That year,Li Gang(a Chinese official)had no son;that year,Aoi Sola(a Japanese adult video actress)was a virgin;that year,Guanxi(A Hong Kong movie star)had no camera;that year,(the same pronounciation with idiot in Chinese);that year,we were not able to do housework;that year,the relish was enclosed in the instant noodle pack;that year,cups(the same pronounciation with tragedy)were used for brushing teeth;that year,Tian Shang Ren Jian(means paradise,which is used as the famous club offering special massage)was the name of the TV series;that year,Xiaosan(now refers to a young girl who is the lover of a married man)was the name of neighbor’s kid;that year,everything was not nothing
——网络流行语
英译汉
英语的一个动词相当于汉语的一个动宾短语的情况很多。例如:talk/speak的意思是“说话”。前者指“组织好内容的说话”,常常译成“发言”“演讲”。两者都是不及物动词,但speak用于表示说某种语言时是及物的。spit的意思是“吐痰”“吐口水”,说“某人吐了一口痰或者唾沫”,只要说somebody spits就可以了。但“吐血”却要说spit blood,“喷火”却要说spit fire。类似的词还有wave,nod,sign,bend等。比如:
He nodded his agreement.
他点头表示同意。
词义空缺
不言而喻,词语意义的空缺是文化现象空缺的结果,表示独特文化的词语在另一种语言中没有与之对应的词语,造成零指称意义或零蕴含意义的现象,翻译时需要采用音译、意译或其他方式表示其义。例如汉语的一些网络用语就是如此:二奶(kept woman)、闪婚(flash marriage)、纠结(ambivalent)、忐忑(anxious)、坑爹(the reverse of one’s expectation)、伤不起(vulnerable)。