◉11.对偶/对照(Antithesis/Contrast)
对偶或者对照就是用字数相同、意义相关、形式整齐的两个句子并列表达所形成的修辞格。对偶是汉文化的特有产物,与汉民族的审美情趣、汉文学的诗词曲赋的格律传统有密切关系。根据两句之间的语义关系,将它分为三类:
11.1 正对
上下句从不同的侧面说明同一事理,意义上互相补充。
汉译英
●“女人是祸水,女人就是麻烦。”有人在网上发帖道。
第二天,看到有人跟帖:“男人就是爱惹祸,男人就爱找麻烦。”
“A woman Causes trouble;a woman is trouble.”A sentence was written on the Internet.The very next day,people see a comment on the sentence “A man loves trouble;a man loves to look for trouble.”
●你所浪费的今天,是昨天死去的人奢望的明天。你所厌恶的现在,是未来的你回不去的曾经。
Your wasteful today is the tomorrow that the people died yesterday were longing for.Your hateful present is the past that in future you can never relive.
——2012网络流行语
●签字售书那天,那家伙,那场面那是相当大啊!那真是,锣鼓煊天,鞭炮齐鸣,红旗招展,人山人海,那把我挤桌子底下去了,那摞一桌子书都倒了。
What a grand scene on the day of my autograph sale!A deafening sound of gongs and drums,firecrackers chirp,red flags in the breeze and a sea of people.The wild crowd even wedged me under the table,leaving the pile of books in a total mess.
——小品《小崔说事》
●举头望明月,低头思故乡。
Raising my head,I see the moon so bright;withdrawing my eyes,my nostalgia comes around.
——李白诗歌《静夜思》
●来也匆匆?去也冲冲!
Come in with a rush?Leave after a flush!
●正处、副处,最后都不知落在何处;正局、副局,最后都是一样的结局;正部、副部,最后都在一起散步;总理、副总理,最后都是一个道理;主席、副主席,最后都会一样缺席。
Head and deputy head,where there is no place to headed in the end;director and deputy director,where there is no where to be directed in the end;minister and deputy minister,where there is no ministry to be ministered in the end;premier and deputy premier,where there is no premium to be premier in the end;chairman and deputy chairman,where there is no chair to be chaired in the end.
——网络流行语
●你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭!
When you were born,you’re crying but lookers⁃on were smiling.When you are passing away,you’re smiling but lookers⁃on are crying.
●无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
——杜甫诗歌《登高》
●风声雨声读书声,声声入耳;家事国事天下事,事事关心。
The sounds of the wind,of the rain,and of reading aloud all come to my ears;the affairs of the state,of the family,and of the world are all my concerns.
●少年不识愁滋味,
爱上层楼,
爱上层楼,
为赋新词强说愁。
而今识得愁滋味,
欲说还休,
欲说还休,
却道天凉好个秋。
While young,I knew no grief I could not bear.
I’d like to go upstair.
I’d like to go upstair.
To write new verses,with a false despair.
I know what grief is now that I am old.
I would not have it told.
I would not have it told.
But only say I’m glad that autumn’s cold.
——辛弃疾词《丑奴儿》
英译汉
●Fashion passes.Style remains.
时尚易逝,但风格永存。
11.2 反对
上下句从正反两个方面加以叙述,意义上相反相成。把两种相反的事物并列起来,互相衬托,使清者显得更清,白者显得更白,光明美好愈见其善,黑暗丑恶愈见其劣;或者是把一种事物的正反两方面并列起来,以便更加鲜明、更加全面地表现事物的本质。
汉译英
●横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
译本一
Fierce⁃browed and with the presence of mind,
I defy a thousand pointing fingers;
Head⁃bowed,just like a willing ox,
I’m a good servant of people.
译本二
With a furious glare I confront the enemies,
With a humble heart I serve the people.
●今生我什么都放弃了,唯独没有放弃你。今生你什么都没放弃,唯独放弃了我。
In all my life I give up everything except you while in all your life you give up nothing but me.——2012年网络流行语
●穷居闹市无人问,富在深山有远亲。
In time of prosperity friends will be plenty;in time of adversity not one among twenty.
●写成的黑色字迹,
已被水和雨滴消灭;
未曾写出的心迹,
虽要拭去也无从。
Words written with black ink,
Have been effaced by water drops.
Unwritten designs in the mind,
(You)cannot erase them even if(you)want to.
——仓央嘉措的诗歌
英译汉
●To the world you may be one person,but to one person you may be the world.
对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。
●Go To Bed
Go to bed late,
Stay very small;
Go to bed early,
Grow very tall.
睡觉
睡觉晚,
长得小:
起床早,
长得高。
——儿歌
●Love makes man grow up or sink down.
爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。
——电影《恋夏500天》
●Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.
好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃世界。
●Brief is life,but love is long.
生命虽短,爱却绵长。
——电影《其实你不懂他的心》
●Outwardly,I was everything a well⁃brought up girl should be.Inside,I was screaming.
外表看,我是个教养良好的小姐,骨子里,我很反叛。
——电影《泰坦尼克号》
●We are not here because we are free.We are here because we are not free.
我们在这里不是因为我们自由,我们在这里是因为我们不自由。
——电影《黑客帝国》
●Getbusylivingorgetbusydying.
要么忙于活着,要么忙于死去。
——电影《肖申克的救赎》
●You jump,I jump.
你跳,我就跟着跳。
——电影《泰坦尼克号》
●Love is one thing,and marriage is another.
爱情是一回事,婚姻却是另外一回事。
●Friendship is like earthenware once broken,it can be mended.
Love is like a mirror once broken,that ends it.
友谊就像陶器,破了可以修补;爱情好比镜子,一旦打破就难重圆。
——美国幽默作家比林斯J.
●Tide’s in,dirt’s out.
汰渍到,污垢逃。
——美国汰渍洗衣粉广告
●Great Gatsby
《了不起的盖茨比》
11.3 串对
串对也叫流水对,上下句意义相承,表达因果、条件等关系。使用在词义或情感上对立的词句,以形成鲜明的对比或对照。对偶最突出的特点是在形式上对称,因此翻译的时候就要特别注意形式上的对等。但由于英汉语言在形式上的差异,做到完全对等也是有一定的难度的。
汉译英
●虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward;conceit makes one lag behind.
●只把照片带走,只把脚印留下。
Take nothing but pictures.Leave nothing but foot prints.
——公园告示
因为采用了平行结构,使简单的公共场所的告示也有了平衡对称之美和节奏感,增加了文采。
●有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着。
Some people live,he has already died;some people are dead,he is still alive.
●我来了,你在哪儿?
I have come here,and where are you,my love?
——江苏卫视栏目《非诚勿扰》
英译汉
●Beauty,strengh,youth,are flowers but fading seen;
Duty,faith,love,are roots,and ever green.
美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽;
义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。
●Speech is silver;silence is gold.
雄辩是银,沉默是金。
●It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of incredulity;it was the season of light,it was the season of darkness;it was the spring of hope,it was the winter of despair;we had everything before us,we had nothing before us;we were all going direct to Heaven,we were all going direct to the other way.
这是最美好的时光,这是最恶劣的时光;这是智慧的时代,这也是愚蠢的时代;这是有信仰的时期,也是抱有怀疑的时期;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是富有希望的春天,也是充满绝望的冬天;我们面前万物皆有,我们面前也一无所有;我们都径直走向天堂,我们也都径直走向地狱。
——狄更斯小说《双城记》
●To have and to hold from this day forward,for better or for worse,for richer or for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish,till death do we part.
从今天开始,愿长相厮守,无论顺境逆境,富贵或贫穷,身体健康或身患疾病,都相爱相惜,至死不渝。
●If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich.
假如一个自由的社会不能帮助大多数穷人的话,也就不能挽救少数富人。
句中的few rich和many poor分别对应,前后两个相反的意思互为衬托,形成鲜明对比。
●My fellow Americans,ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.
我的美国同胞,不要问你的祖国能为你做什么,问你能为你的祖国做什么。
在平衡的两个句子中,作者把your country与you进行移位对照,以揭示和突出两者间的对立和矛盾,并使语言简练,声韵和谐。