◉11.对偶/对照(Antithesis/Contrast)

11.对偶/对照(Antithesis/Contrast)

对偶或者对照就是用字数相同、意义相关、形式整齐的两个句子并列表达所形成的修辞格。对偶是汉文化的特有产物,与汉民族的审美情趣、汉文学的诗词曲赋的格律传统有密切关系。根据两句之间的语义关系,将它分为三类:

11.1 正对

上下句从不同的侧面说明同一事理,意义上互相补充。

汉译英

●“女人是祸水,女人就是麻烦。”有人在网上发帖道。

第二天,看到有人跟帖:“男人就是爱惹祸,男人就爱找麻烦。”

“A woman Causes trouble;a woman is trouble.”A sentence was written on the Internet.The very next day,people see a comment on the sentence “A man loves trouble;a man loves to look for trouble.”

●你所浪费的今天,是昨天死去的人奢望的明天。你所厌恶的现在,是未来的你回不去的曾经。

Your wasteful today is the tomorrow that the people died yesterday were longing for.Your hateful present is the past that in future you can never relive.

——2012网络流行语

●签字售书那天,那家伙,那场面那是相当大啊!那真是,锣鼓煊天,鞭炮齐鸣,红旗招展,人山人海,那把我挤桌子底下去了,那摞一桌子书都倒了。

What a grand scene on the day of my autograph sale!A deafening sound of gongs and drums,firecrackers chirp,red flags in the breeze and a sea of people.The wild crowd even wedged me under the table,leaving the pile of books in a total mess.

——小品《小崔说事》

●举头望明月,低头思故乡。

Raising my head,I see the moon so bright;withdrawing my eyes,my nostalgia comes around.

——李白诗歌《静夜思》

●来也匆匆?去也冲冲!

Come in with a rush?Leave after a flush!

●正处、副处,最后都不知落在何处;正局、副局,最后都是一样的结局;正部、副部,最后都在一起散步;总理、副总理,最后都是一个道理;主席、副主席,最后都会一样缺席。

Head and deputy head,where there is no place to headed in the end;director and deputy director,where there is no where to be directed in the end;minister and deputy minister,where there is no ministry to be ministered in the end;premier and deputy premier,where there is no premium to be premier in the end;chairman and deputy chairman,where there is no chair to be chaired in the end.

——网络流行语

●你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭!

When you were born,you’re crying but lookers⁃on were smiling.When you are passing away,you’re smiling but lookers⁃on are crying.

●无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

——杜甫诗歌《登高》

●风声雨声读书声,声声入耳;家事国事天下事,事事关心。

The sounds of the wind,of the rain,and of reading aloud all come to my ears;the affairs of the state,of the family,and of the world are all my concerns.

●少年不识愁滋味,

爱上层楼,

爱上层楼,

为赋新词强说愁。

而今识得愁滋味,

欲说还休,

欲说还休,

却道天凉好个秋。

While young,I knew no grief I could not bear.

I’d like to go upstair.

I’d like to go upstair.

To write new verses,with a false despair.

I know what grief is now that I am old.

I would not have it told.

I would not have it told.

But only say I’m glad that autumn’s cold.

——辛弃疾词《丑奴儿》

英译汉

●Fashion passes.Style remains.

时尚易逝,但风格永存。

11.2 反对

上下句从正反两个方面加以叙述,意义上相反相成。把两种相反的事物并列起来,互相衬托,使清者显得更清,白者显得更白,光明美好愈见其善,黑暗丑恶愈见其劣;或者是把一种事物的正反两方面并列起来,以便更加鲜明、更加全面地表现事物的本质。

汉译英

●横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

译本一

Fierce⁃browed and with the presence of mind,

I defy a thousand pointing fingers;

Head⁃bowed,just like a willing ox,

I’m a good servant of people.

译本二

With a furious glare I confront the enemies,

With a humble heart I serve the people.

●今生我什么都放弃了,唯独没有放弃你。今生你什么都没放弃,唯独放弃了我。

In all my life I give up everything except you while in all your life you give up nothing but me.——2012年网络流行语

●穷居闹市无人问,富在深山有远亲。

In time of prosperity friends will be plenty;in time of adversity not one among twenty.

●写成的黑色字迹,

已被水和雨滴消灭;

未曾写出的心迹,

虽要拭去也无从。

Words written with black ink,

Have been effaced by water drops.

Unwritten designs in the mind,

(You)cannot erase them even if(you)want to.

——仓央嘉措的诗歌

英译汉

●To the world you may be one person,but to one person you may be the world.

对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。

Go To Bed

Go to bed late,

Stay very small;

Go to bed early,

Grow very tall.

睡觉

睡觉晚,

长得小:

起床早,

长得高。

——儿歌

●Love makes man grow up or sink down.

爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。

——电影《恋夏500天》

●Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.

好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃世界。

●Brief is life,but love is long.

生命虽短,爱却绵长。

——电影《其实你不懂他的心》

●Outwardly,I was everything a well⁃brought up girl should be.Inside,I was screaming.

外表看,我是个教养良好的小姐,骨子里,我很反叛。

——电影《泰坦尼克号》

●We are not here because we are free.We are here because we are not free.

我们在这里不是因为我们自由,我们在这里是因为我们不自由。

——电影《黑客帝国》

●Getbusylivingorgetbusydying.

要么忙于活着,要么忙于死去。

——电影《肖申克的救赎》

●You jump,I jump.

你跳,我就跟着跳。

——电影《泰坦尼克号》

●Love is one thing,and marriage is another.

爱情是一回事,婚姻却是另外一回事。

●Friendship is like earthenware once broken,it can be mended.

Love is like a mirror once broken,that ends it.

友谊就像陶器,破了可以修补;爱情好比镜子,一旦打破就难重圆。

——美国幽默作家比林斯J.

●Tide’s in,dirt’s out.

汰渍到,污垢逃。

——美国汰渍洗衣粉广告

●Great Gatsby

《了不起的盖茨比》

11.3 串对

串对也叫流水对,上下句意义相承,表达因果、条件等关系。使用在词义或情感上对立的词句,以形成鲜明的对比或对照。对偶最突出的特点是在形式上对称,因此翻译的时候就要特别注意形式上的对等。但由于英汉语言在形式上的差异,做到完全对等也是有一定的难度的。

汉译英

●虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one go forward;conceit makes one lag behind.

●只把照片带走,只把脚印留下。

Take nothing but pictures.Leave nothing but foot prints.

——公园告示

因为采用了平行结构,使简单的公共场所的告示也有了平衡对称之美和节奏感,增加了文采。

●有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着。

Some people live,he has already died;some people are dead,he is still alive.

●我来了,你在哪儿?

I have come here,and where are you,my love?

——江苏卫视栏目《非诚勿扰》

英译汉

●Beauty,strengh,youth,are flowers but fading seen;

Duty,faith,love,are roots,and ever green.

美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽;

义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。

●Speech is silver;silence is gold.

雄辩是银,沉默是金。

●It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of incredulity;it was the season of light,it was the season of darkness;it was the spring of hope,it was the winter of despair;we had everything before us,we had nothing before us;we were all going direct to Heaven,we were all going direct to the other way.

这是最美好的时光,这是最恶劣的时光;这是智慧的时代,这也是愚蠢的时代;这是有信仰的时期,也是抱有怀疑的时期;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是富有希望的春天,也是充满绝望的冬天;我们面前万物皆有,我们面前也一无所有;我们都径直走向天堂,我们也都径直走向地狱。

——狄更斯小说《双城记》

●To have and to hold from this day forward,for better or for worse,for richer or for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish,till death do we part.

从今天开始,愿长相厮守,无论顺境逆境,富贵或贫穷,身体健康或身患疾病,都相爱相惜,至死不渝。

●If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich.

假如一个自由的社会不能帮助大多数穷人的话,也就不能挽救少数富人。

句中的few rich和many poor分别对应,前后两个相反的意思互为衬托,形成鲜明对比。

●My fellow Americans,ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.

我的美国同胞,不要问你的祖国能为你做什么,问你能为你的祖国做什么。

在平衡的两个句子中,作者把your country与you进行移位对照,以揭示和突出两者间的对立和矛盾,并使语言简练,声韵和谐。