◉3.委婉语/婉曲/婉转/避讳(Euphemism)

3.委婉语/婉曲/婉转/避讳(Euphemism)

euphemism 词源自希腊语,词头eu⁃的意思是good(好),词干⁃phemism的意思是speech(言语),整个字面意义word of good omen(吉言或好的说法)。委婉语就是不直截了当地表达本意,只用委婉曲折的方式或含蓄闪烁的言辞,流露或暗示想要表达的本意,譬如网络用语TMD(他妈的)钓鱼(追女友)脱贫(追到女友)等。

委婉语是长期使用的传统辞格,又是一个不断发展变化的辞格。其传统性表现在委婉语的使用范围是避免使用那些忌讳语,如对人的生、老、病、死等不宜直讲的话题,而采用较为含糊、婉转地表达。其开放性则表现在使用目的上的多样化,并引出了种种利用委婉语应付情面和满足虚荣心理以及谋取不正当利益的消极倾向。英语委婉语也随着社会的发展而不断变化,像其他任何语言现象一样,用的时间长了便失去了它的委婉色彩。崭新的说法渐渐变得陈旧,以致成为罕语、古语、废语,必须创造出新的委婉说法以取而代之。这是委婉语所表现出来的一种历时性语体变化规律,同一个意思在不同时代往往有不同的委婉语。

从涉及的对象或范围来划分,主要有性委婉语、死亡委婉语、个人特征委婉语、职业委婉语、贫困委婉语、政治委婉语等。从交际功能看,委婉语大概可分为以下四类:避凶求吉类、避俗求雅类、避短扬长类和伪装粉饰类。

令人恐惧的事首推“死”,于是中英文就有了大量对死亡的说法,根据主人的身份地位不同,说法也就呈现出迥异的风貌,这属于避凶求吉类。如:pass away,pass out,pass over,depart(故去),go west(上西天了),go to heaven(上天堂了),go to anther world(到另一个世界去了),go to a better world(到更好的世界里去了),be gone(走了,没了),breathe one,s last(咽下了最后一口气),pay one’s debt to nature(向大自然还债了),troubles be over(罪受完了)等。就这样,把不平常的事件说成了寻常事,以减少由死亡带来的悲伤。汉语则用“走了”表示难舍难分;用“牺牲”“捐躯”“殉职”赞美英雄之死;用“折栋梁”“星陨”表达对已故伟人的敬仰;用“三长两短”“闪失”表示担心。

●He has fallen in the battle.

他已经马革裹尸,战死沙场了。

令人不快的事情其次是“病”。疾病威胁人们的健康,也是不受欢迎的话题,人们能避则避。如癌症和艾滋病被视为威胁人类健康的两大疾病,都是人们极度回避的禁忌词。所以,明明是生病了,却说in a bad shape(身体不佳),大夫用C代替cancer,用social disease代替venereal disease(VD),报纸用同样的委婉方式a long illness来指代它。早些时候精神病人用an insane或a lunatic(疯子)来表示,后来出现了较为委婉的词语:mental patient(精神病人),mental illness(精神病)。更为委婉的词语还有mental retardation(智力迟钝),disability(精神伤残),mental weakness(心理缺陷),用heart condition代替heart attack/disease等。

●He will not make it.Seems he will not survive tomorrow morning.

他不行了,看样子过不了明天早晨。

令人尴尬的事情首推“生”,因为这令人与“性”产生联想,这属于避俗求雅类。传统上被认为是粗俗、猥亵或肮脏的,直接说出口不雅,因此往往由另外一些被认为是含蓄或高雅的词语来替代,于是便产生了一些表示人体器官部位、生理现象等方面的委婉语。如用an affair(作风问题)来指婚外恋;用intimacy指私通;用make love,make it,sleep together来谈论发生性行为。月经本是成年妇女的生理现象,并不存在雅俗的问题,似乎也不必忌讳,但大约除医生或在医院环境外,其他场合都不好意思直呼其名。因此,妇女常把自己的menstruation(月经)比作My aunt has come.(我的大姨妈来了)。用“谈朋友”“办手续”“领证”“办事”“吃喜糖”“喝喜酒”来代替“谈恋爱”“结婚”“举办婚礼”。

譬如“她怀孕了”,在不同时代就有不同的委婉表达法:

She has canceled all her social engagements.(1856)

She is in an interesting condition.(1880)

She is in a delicate condition.(1895)

She is knitting little bootees.(1910)

She is in a family way.(1920)

She is expecting.(1935)

She is pregnant.(1956)

对于人来说,在别人面前最不方便的事就是“上厕所”了,于是英汉都有大量说起来比较方便的委婉语。英语中有关厕所的委婉语很多,如bathroom,powerroom,loo,gentlemen或gents,lady或ladies,restroom,men或mens等。英语中不直接讲go to lavatory(上厕所),而说go to the bathroom(去洗手间),powder one’s nose,spend a penny等。人体的排泄固然可以用move the bowels(大便)和make water(小便)这两个词组来表示,却总有些不雅,于是就有了诸如to wash one’s hands,to pay a call,to answer nature’s call,to excrete(排泄)等委婉说法。美国儿童用number one指小便,number two指大便。再请看这个推销尿布的广告:

●The inside story is leaking out.

露馅了。

有关年龄、相貌、个人特征、职业、性别、种族的委婉语属于避短扬长类。西方人怕老,说到老年人多用senior citizens或the elderly来代替old man或old woman。说老人高寿,多用elderly或advanced in age来表达。老人可称为:distinguished gentleman(尊贵的先生,婉指老人);grande dame(贵妇人,婉指老年妇女);seasoned man(经验丰富的人,历经沧桑的人,婉指老人);senior citizen(高龄公民,资深公民,婉指老人)。而在中国,汉文化素有“尊老爱幼”的传统,对二老的理解与西方的理解迥然不同,所以这方面的委婉语比英语要少得多。人们很注重自己的身材和长相,对于长相欠佳者,英语不用ugly,而用plain⁃looking(其貌不扬);说到胖人,不用fat,而用stout(结实的)、heavyset(富态的)、plumy(丰满的,富态的);说到瘦人,人们忌用skinny(瘦骨嶙峋的;皮包骨的),而说slim(苗条的,骨感的)、slender、willowy(身材苗条的)或svelte(亭亭玉立的),连减肥(dieting;be on a diet;losing weight)也说成了瘦身(slimming);说到生理有缺陷者,人们忌说crippled(瘸的)、blind(瞎的)deaf(聋的)、dump(哑的)等,而统称他们为the handicapped或the disabled(残疾人)。在美国,女士在购买连裤袜(pantyhose)时,常遇到Queen Size这个标志,那么为什么是Queen Size呢?这种说法是商家杜撰的,是他们根据King Size(特大号)的含义模仿而来的。Queen Size就意味着这种连裤袜是为了Queen Size women准备的,也就是说为肥胖女士准备的。fat一词令人不悦,从而创造出Queen Size,既指Queen Size pantyhose,也指Queen Size women,因此,Queen Size是fat的一种委婉说法。

●At first I was poor,then I became needy,later I was underprivileged.Now I am disadvantaged.I still do not have a cent to my name,but I surely have a great vocabulary.

开始的时候我一穷二白,接着我变得一贫如洗,后来我一无所有,现在我身无分文。我还是一文不名,可我确实会说许多“穷”的同义词。

●女人全是优点:妖的叫美女,刁的叫才女,木的叫淑女,蔫的叫温柔,凶的叫直爽,傻的叫阳光,狠的叫冷艳,土的叫端庄,洋的叫气质,怪的叫个性,匪的叫干练,疯的叫味道,嫩的叫靓丽,老的叫风韵犹存,牛的叫傲雪凌风,闲的叫追求自我,弱不禁风的叫小鸟依人,不像女人的叫超女。

Women have no shortcomings:we call her a beauty if she is bewitching,a talent if sly,a lady if dull,gentle if spiritless,straightforward if rude,sunny if simple⁃minded,an ice⁃queen if cold⁃hearted,dignified if dorky,elegant if fashionable,unique if eccentric,shrewd if vicious,stylish if wild,cute if young,charming if old,arrogant if cool,life⁃pursuing if idle,a lovely little bird if delicate and a superwoman if manly.

通常与职业、部落、种族等有关的带有歧视性质的词语,是当事人所不愿听到的,出于礼貌、同情和满足尊重的心理,这部分词语也被人们所避讳。如用a forty⁃four代替妓女,汉语也在近两年出现了一个类似的委婉语“失足妇女”。domestic help/day⁃help/live⁃in help替代maid/housekeeper(保姆);sanitation engineer(清洁工程师)代替garbage collector(垃圾清除工),相当于汉语的“城市美容师”;funeral director(殡仪负责人)代替(funeral)undertaker(殡葬承办人);hairdresser(理发师)被beautician(美容师)所取代;farmer(农民)被agriculture science specialist(农业技术专家)所取代;be in prison(坐牢)被live at the government’s expense(政府出)所取代。race(种族)这一十多年来一直普遍使用的词,目前在某些语境中已被更婉转的ethnic origin所取代,因为有人认为前者已被蒙上了一层种族歧视或对有色人种抱有偏见的暗示意义。说黑人时,多用the colored或the black来代替nigger或negro等带有歧视色彩的词语。

伪装粉饰类的是多半与政治、国情有关的委婉语。如果说日常生活中的委婉语是为了避讳或者礼貌的话,那么政治生活中的委婉语却是以伪装为目的的。当两位外交官举行了一次useful and businesslike meeting(有益且有效的会晤),则其实是一次什么问题也没解决的会谈;如果是a serious and candid discussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示遗憾”、“对此不敢苟同”等。为了粉饰现实,有关贫困的委婉语,英语中除了poor,povertystricken,penniless这些直截了当地形容“穷”,的词语外,还有不少的委婉语,如in an awkward financial situation,low one’s pocket,badly of等。某些美国人称他们没有poor people(穷人),而只有low⁃income people/the disadvantaged/the needy,贫民窟也由slum变成了substandard housing/depressed areas。第三世界国家普遍较穷,不说它们是poor countries,而说the underdeveloped nations或less developed nations(欠发达国家),把失业说成between jobs或to be self⁃employed(待业)等。cheap(便宜)可能会给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,就有了economical(经济实惠的)、budget(价格低的)、low⁃cost(花费少的)。这些说法都是委婉的表达,听起来顺耳些罢了。

●这事儿不能说太细。

It cannot be explained in detail.

●他是个妻管严。

He is a hen⁃pecked husband.

●这门课挂了。

In the exam,I did not make it.

“未婚先育”的表达有:

●She is in trouble.

她碰到了麻烦。

●She has been unwise.

她不够明智。

●She has been too friendly.

她过于友善。

●He has difficulty distinguishing between imaginary and factual information.(He lies.)

他无法分辨想象和事实。(是“说谎”的委婉语)

●From young he had been found of taking things without permission.

他从年轻时候起,就喜欢拿别人的东西。

在句子中,taking things without permission是stealing的委婉说法。

●Thank you for being quiet.

请安静。

下面罗列一些中国的“职场黑话”。所谓“职场黑话”,乃是一些口是心非的反话。

考虑考虑(没什么好考虑的了)

普通员工(不是太聪明)

格外出色(目前还没犯错误)

善于社交(能喝)

眼光长远(总是一再拖延工作)

具有极佳的口才(能瞎扯)

沟通能力强(常打电话聊天)

踏实忠诚(在别的地方很难找到工作)

富于幽默感(能讲许多荤笑话)

事业心强(暗地里害人)

为人随和(随时可以解雇)

模范员工(上班准时)

观察能力强(经常打小报告)

工作态度热忱(固执己见)

思维敏捷(能迅速找到借口)

善于释放压力(上班打瞌睡)

工作第一位(丑得没有人约)

独立工作能力强(谁也不知他在干嘛)

进取向上(常请大家吃饭)

复杂工作上逻辑清晰(能把工作推给别人)

判断能力强(手气不错)

下面罗列一些英国人的委婉表达方式,看看他们的所言、所想之间的差距,千万不要误会他们的意思:

(1)When the British say“I hear what you say”,they mean“I disagree and do not want to discuss it further”.But what others understand is“he accepts my point of view”.

当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。

(2)When the British say“With the greatest respect978-7-111-51691-0-Chapter03-12.jpg”,they mean“I think you are an idiot”.But what others understand is“he is listening to me”.

当英国人说“出于最大的尊重……”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。

(3)When the British say“That’s not bad”,they mean“That’s good”.But what others understand is“that’s poor”.

当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。

(4)When the British say“That is a very brave proposal”,they mean“You are insane”.But what others understand is“He thinks I have courage”.

当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。

(5)When the British say“Quite good.”,they mean“a bit disappointing”.But what others understand is“quite good”.

当英国人说“很不错”时,他们的意思是“有点儿小失望”,而其他人却理解成了“真是不错”。

(6)When the British say“I would suggest978-7-111-51691-0-Chapter03-13.jpg”,they mean“do it or be prepared to justify yourself”.But what others understand is“Think about the idea,but do what you like”.

当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者作好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。

(7)When the British say“Oh,incidentally/by the way978-7-111-51691-0-Chapter03-14.jpg”,they mean“The primary purpose of our discussion is978-7-111-51691-0-Chapter03-15.jpg”.But what others understand is“That is not very important”.

当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。

(8)When the British say“I was a bit disappointed that978-7-111-51691-0-Chapter03-16.jpg”,they mean“I am annoyed that978-7-111-51691-0-Chapter03-17.jpg”.But what others understand is“It doesn’t really matter”.

当英国人说“我对……有点儿小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。

(9)When the British say“Very interesting”,they mean“That is clearly nonsense.”But what others understand is“They are impressed”.

当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。

(10)When the British say“I’ll bear it in mind”,they mean“I’ve forgotten it already.”But what others understand is“They will probably do it”.

当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。

(11)When the British say“I’m sure it’s my fault”,they mean“It’s your fault.”But what others understand is“Why do they think it was their fault?”

当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”

(12)When the British say“You must come for dinner”,they mean“It’s not an invitation,I’m just being polite.”But what others understand is“I will get an invitation soon”.

当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。

(13)When the British say“I almost agree”,they mean“I don’t agree at all.”But what others understand is“He’s not far from agreement”.

当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

(14)When the British say“I only have a few minor comments”,they mean“Please re⁃write completely.”But what others understand is“He has found a few typos”.

当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。

(15)When the British say“Could we consider some other options?”,they mean“I don’t like your idea.”But what others understand is“They have not yet decided”.

当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。