◉25.同素连用变异

25.同素连用变异

同素连用是一种奇特的言语表达方式(有人称之为同素构造),具有鲜明的修辞色彩。由于同一单位的连续运用,使言语表达呈现出异乎寻常的面貌,所以我们认为它是一种变异性的言语表达手段。《武林外传》可谓把同素连用发挥到了极致,例如:

汉译英

●走过路过千万不要错过。

When you pass by,do not miss it.

●白展堂:莫小贝,你这种行为很可耻!非

常特别以及极其的可耻!

Bai Zhantang Mo Xiaobei,such behavior is shameful!Very extraordinarily shameful!

●佟掌柜:额滴苍天呀!额滴神呀!饿滴上

帝以及额滴老天爷呀!

Manager Tong Oh,Heaven!Oh,my God!

My God and my Heaven!

●确定一定以及肯定

I confirm,ensure and make certain that978-7-111-51691-0-Chapter03-49.jpg

●非常极其以及特别的好

very,very,very good

●必须必要以及必不可少

It must be,necessary and essential.

●亲自亲身以及亲力亲为

personally,by oneself and hands⁃on

●回头以后以及日后

then,later and some day

●现在马上以及此时此刻

now,right now,at this moment

●否认否决以及否定

deny,veto and negative

●A型B型O型AB型全都有……

We have A type,B type,O type and AB type978-7-111-51691-0-Chapter03-50.jpg

●老白:(断然)我不信……(微顿)湘玉,你找个好人嫁了吧……

湘玉:(怒)你无情,你无耻,你无理取闹!

老白:那你就不无情,不无耻,不无理取闹吗?

Old White:(flatly)I don’t believe978-7-111-51691-0-Chapter03-51.jpg(a pause)Xiang Yu,you may find a good person to marry978-7-111-51691-0-Chapter03-52.jpg

Xiang Yu:(angrily)You are relentless.You shameless.You make trouble out of nothing!

Old White:You are not ruthless,shame⁃less?You do not make trouble out of nothing?

英译汉

●The more we do,the more we can do;the more busy we are,the more leisure we have.

事越做越能做,人越忙越有空。

——英国评论家散文家哈兹里特