◉5.翻译批评应注意的几个问题

5.翻译批评应注意的几个问题

多年来,翻译批评在我国的重视程度还不高,翻译批评的水平还偏低。造成这种状况的原因是多种多样的,既有社会因素又有个人缘由。不过仅就后者而言,原因大体有这么几点:

(1)翻译批评费工费时,容易招人非议,吃力不讨好;

(2)评价译文的视角颇多,常常是越说越说不清楚;

(3)有关原文作者和译文作者的信息资料不易找到,这样影响到批评的客观性和科学性;

(4)批评者自身的工作态度和专业素质不能适应高水平翻译批评的要求。

由于翻译批评是社会个体所承作的一种社会活动,因此从事翻译批评时,我们应该注意以下几个问题:

(1)充分了解并认真贯彻执行党和国家的相关政策和法规,将翻译批评活动置于政治的要求之下;

(2)正视原文作者、译文作者和翻译批评者之间的时空距离,翻译批评时应该正确用历史唯物主义和辩证唯物主义的观点去看待这种距离;

(3)批评必须避免随意性和盲目性,杜绝胡乱批评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正;

(4)批评者不仅必须具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,扎实的语言基本功和广博的文化知识,而且应当同时是一个“作者、译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家”;

(5)在有条件的情况下,批评者应尽可能地发现同一原文的数种译本,应用多种译文与原作进行对比分析更有可能增强批评的效果和说服力。