◉15.倒装(Anastrophe/Inversion)
转换正常语序就是倒装修辞格。出于某种需要,把谓语动词的一部分或全部置于主语之前,这种句序就是倒装句。倒装的修辞作用是加强语气、抒发情感、平衡结构、密切上下句的逻辑关系、更清楚地表达思想。按照语法规则的要求而必须使用的变式句,是语法性倒装,如疑问句、存在句;而语法规则没有作出强制性要求,但使用者出于某种需要或目的而为之,是修辞性倒装。
汉译英
●如果敌人让你生气,那说明你还没有胜他的把握。
Itcanbeinferredthatyoulackconfidenceinavictoryoveryourrivalsfromthe fact that you’re irritable against them.
——2012年网络流行语
●风是我们的歌,雷是我们在吼。
The wind is our song.The thunder is our roar.
——歌曲《中国朝前走》
这是典型的隐喻,并且是倒装的隐喻,本体是“我们的歌,我们在吼”,喻体是“风,雷”,比喻词用“是”。倒装的目的在于突出和强调喻体,增强歌曲的气势,表现中国人高昂的精神面貌。
●如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。
I want,if I can,to record my remorse and grief,for Zijun’s sake as well as for my own.
——鲁迅小说《伤逝》
英译汉
●Great and spacious and beautiful is our beloved motherland.
我们的祖国辽阔、美丽而伟大。
表语移到句首,句子显得感情强烈、充沛。
●Many a time has Mike given me good advice.
很多时候迈克总给我好的建议。
频度状语移至句首,引起局部倒装。
●Never in my life have I seen such a bad man.
我生来还没见过这样的坏人。
句首状语为否定词或带有否定意义的词语,引起局部倒装。
●Proudly,the captain hoisted the flag.Softly,a bugle sounded.
船长升起了旗子,满心自豪;喇叭声响了起来,清脆悦耳。
严格意义上说,英语原文不构成倒装,是用并列平衡的句式突出proudly,softly,译者用汉语的修饰语后置倒装来表达这一修辞用意。