◉22.呼告/呼语(Apostrophe)
呼告就是对不在场的人和物进行呼唤,与之对话。陈望道在《修辞学发凡》一书中把“呼告”作为一种积极修辞的手法列入了修辞格,解释说:“话中撇了对话的听者或读者,突然直呼话中的人或物来说话的,名叫呼告辞。”又说:“呼告也同比拟一样发生在情感急剧处,而且带有比拟的性质。”并把它分为“指人呼告”和“拟人呼告”两类。
22.1 指人呼告
汉译英
●爹娘啊,爹娘啊,什么时候才能欢聚在一堂?
Oh,Dad and Mum,when could we get together?
——歌曲《松花江上》
●亲人啊亲人你可听见?我轻轻地把你呼唤。
Oh,my dear realtives,have you heard my gentle calling?
——歌曲《彩云追月》
●同志哥,请喝一杯茶呀,请喝一杯茶。
Dear comrade,please have a cup of tea.
——歌曲《请茶歌》
●啊,亲爱的朋友们,美妙的春光属于谁?属于我,属于你,属于我们八十年代的新一辈。
Ah,dear friends,to whom this beauty of spring belongs?It belongs to you and I—the new generation of 1980’s.
——歌曲《年轻的朋友来相会》
●起来,不愿做奴隶的人们,把我们的血肉铸成我们新的长城。
Arise,all ye who do not want to be slaves.With our flesh and blood,let’s build our new Great Wall.
——中国国歌《义勇军进行曲》
●额滴苍天呀!额滴神呀!额滴上帝以及额滴老天爷呀!
Oh,my God,lord,and providence!
——电视剧《武林外传》
22.2 拟人呼告
汉译英
●我爱你,塞北的雪,飘飘洒洒,漫天遍野,你的舞姿是那样轻盈。
I love you,snow beyond the Great Wall,falling from the sky and covering all below.So fine are your dancing steps.
——歌曲《我爱你,塞北的雪》
●啊,牡丹,众香国里最壮观,有人说你娇媚,娇媚的生命哪有这样丰满?
Ah,peony,the most spectacular in the flower kingdom.Some say you are sweet,but how can a sweet life reach such fullness?
——歌曲《牡丹之歌》
英译汉
●Time,you old gypsy man,
Will you not stay,
Put up your caravan,
Just for one day?
时间,你这个老吉十赛汉子,
你能不能停下来,
支起你的篷车,
就只一天?