◉21.引用(Quotation)
引用,是指在说话或写文章中,适应题旨情境,巧妙地插入确凿的史实先例,古圣先贤和名人巨匠的言论以及家喻户晓的典故、成语、格言、歌谣、谚语、俗语、歇后语等,以此来增强语言的说服力和感染力,有效地证明观点以抒发感情。中国引用的源头可以追溯到人类的早期文化作品《诗经》,其中已经有“人亦有言”“先民有言”的字样。先秦两汉在言谈中引用《诗经》成为跻身高层社交场合的立身之本。孔子也曾教育儿子孔鲤:“不学《诗》,无以言。”可见当时“引用”之风甚盛。
汉译英
如果你从没上网vegeteal(偷菜),坚持看foulsball(中国足球),出差必坐don’train(动车),我只能smilence(笑而不语)。
●高秀敏:啊,咱俩原来是一个堡子的。父老乡亲小米饭把你养大,胡子里长满故事,想没想起来?
Gao Xiumin:Ah,we are originally from a same village,so you were fed by the millet of folks,and the beard is full of stories.Remember it or not?
——小品《拜年》
为了和乡长攀亲,就是借用了彭丽媛《父老乡亲》的歌词来打开尴尬局面。
●崔:您二老是什么时候结的婚?
大叔:我们相约九八。
大妈:大约在冬季。
Cui:When did you two get married?
Uncle:We met in 1998.
Aunt:Probably in winter.
——小品《昨天·今天·明天》
分别直接借用或仿用歌曲《相约九八》和《大约在冬季》。
●钟点工:“你这消费观念不行,你看我,浑身上下都名牌,我这鞋,阿迪达的,裤子,普希金的,衣裳克林顿的,皮带叶利钦的。你再瞧,我这兜里用的都是世界一流名牌化妆品,美国著名歌星麦当娜抹啥我抹啥。”Maid “Yourideaofconsumptionisnotright.Lookatme,famousbrandsallover—my shoes,Adidas;pants,Pushkin;and dress,Clinton;belt,Yeltsin.You see,in my bag are all world first⁃class brand cosmetics.What I use is the same as the American singer Madonna.”
——小品《钟点工》
一共提到五个公众人物,把品牌名字和诗人、外国首脑和明星的名字列在一起,造成词语混杂,有烘托气氛、制造幽默和淡淡的讽刺效果。
●吕秀才:子曰,莎士比亚说,“While there is life,there is hope.”留得青山在,不怕没柴烧。
Scholar Lv:Confucius said,said Shakespeare,“While there is life,there is hope.”As long as the green hills last,there’ll always be wood to burn.
——电视剧《武林外传》
●我种了20年的西瓜,到了收获的季节,硬生生地被别人收割了,凭什么呀!你家男人要是也这样,你也能挥一挥衣袖不带走一片云彩?
I have planted watermelon for 20 years,but when the harvest season comes,the fruit are being harvested by violence.Why!Suppose your husband is robbed like this,can you wave your sleeves without taking away a cloud?
——电视剧《蜗居》
●我是郭芙蓉,我酷爱武功,我来自江湖,我与众不同,就是郭芙蓉版的《我不是黄蓉》。
I am Guo Furong.I have a passion for martial arts.I come from all corners of the country.
I was out of the ordinary.I’m Guo Furong”version of“I am not Huang Rong”.
——电视剧《武林外传》
●湘玉:事到如今,就只剩下最后一个办法了。
小六:嘛办法?
湘玉:三十六计。
小六:三十六计是嘛计?
湘玉:(开唱)爱情三十六计……
(此时众人起舞)最好走为
上计……我要自己掌握遥控器……
Xiangyu:We have only one option now.
Sheriff:What’s that?
Xiangyu:You know the“36 Strategems”?
Sheriff:What is the“36 Strategems”?
Xiangyu:(sing)36 Strategems of Love,the top of which is to leave.Let’s hold our own destiny(Everybody dances)
●老白:(接着唱)不要以为……(忽停,对郭等众人说)都给我打住了!(对湘玉说)那你打算上哪啊?
湘玉:茫茫宇宙,浩瀚星空,难道就没有我的栖身之地吗,展堂?
Old White:(sing)Don’t think(suddenly stop,to Guo and all others)stop!(say to Xiangyu)where are you going?
Xiangyu:the boundless universe,vast sky,is not anywhere can be myshelter,Zhan Tang?
老白:(搂湘玉)一切都听你的,你说去哪儿咱就去哪儿,一步不落。
众女:(开唱)你是风儿……我是沙……
众男:(接唱)凄凄惨惨……走天涯……
众人合:你是风儿……我是沙……
Old White(took Xiang Yu in his arms) Every⁃thing is up to you.I will go wherever you go without a step falling behind.
Girls (sing You are the wind,while I am the sand
Boys (sing)Desolately walkto anywhere
Crowd chorus You are the wind,while I am the sand
——电视剧《武林外传》
英译汉
allusion与汉语的暗引相近似,其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是《圣经》故事以及希腊和罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。例如:
●Grammar may be his heel of Achilles.
语法是他的大弱点。
Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。
●The project is an economic albatross from the start.
这个项目从一开始就是一个经济难题。
albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。