◉8.临摹(Imitation)
就是运用拟声、拟色、拟形手段的修辞格。
8.1 拟声(Onomatopoeia)
借助相似的语音描写某种非语言的声音。英汉拟声具有许多的共性,它们的深层认知相同,但是在具体的表达方式上,则不完全相同或完全不同。英汉拟声词少有绝对对等的。由于中西文化的差异,英语拟声造词的任意性以及汉语拟声造词的局限性,英语拟声表达的精细、繁杂以及汉语拟声表达的笼统、单一,拟声词的翻译有一定的难度。根据拟声有不同的模拟对象,我们可以按照原文中人、动物或非生命物体发出的声音模拟汉语中同一类人、动物或非生命物体发出的声音。例如网络用语:呜呜、55555可以译成cry;咔咔、吼吼可以译成smile;zzzz可以译成sleep;槑(音同“梅”)可以译成nuts,very silly and very stupid。
汉译英
●崔:大叔大妈还在关心我这睡觉问题啊。你们二老睡觉问题怎么样?
黑:我啊,粘枕头就着,呼呼地。
Cui You two are still care about my insomnia.What about yours?
Hei Mine?I sleep like a log,even snore each time.
——小品《小崔说事》
●我piapia地。
I went pit⁃a⁃pat.——小沈阳
●有一天晚上,咣咣凿我房门,我一开门木头桩子似的两眼直钩盯着我,非要给我朗诵首诗。
One night he knocked at my door,clang.I opened the door,only to found this man with dumb eyes,insisted to read a poem to me.
——小品《昨天·今天·明天》
●嘻唰唰,嘻唰唰。
Splash,splash.——花儿乐队歌曲《嘻唰唰》
●只听咔嚓一个响雷,范乡长诞生了。
Mr.Fan,the head of the town,was born in a thunderclap.
——小品《拜年》
●哗啦啦啦啦下雨了,看到了大家都在跑。吧吧吧吧吧计程车,它们的生意是特别好,你有钱坐不到。哗啦啦啦啦淋湿了,好多人脸上失去了笑。
Clatter,clatter,the rain is dripping.You can see people are running.Splash,splash,taxis are running a good business but you can not order it even though you have enough money.Clatter,clatter,many people are wet and stop smiling.
——歌曲《雨中即景》
●池塘边的榕树下,知了在声声地叫着夏天。操场边的秋千上,只有蝴蝶还停在上面。黑板上老师的粉笔还在拼命叽叽喳喳写个不停。等待着下课,等待着放学,等待着游戏的童年。
Cicadas are singing under banians by the water pool during summer time.Nothing but butterflies are standing on the swings on the playground.Chalks are still jabbering on the blackboard.Children are,on the contrary,waiting for the end of the class and games in their childhood.
——歌曲《童年》
英译汉
●The boy hissed a warning to quiet the others.
男孩发出嘘嘘声让他人安静。
●One mainland Chinese woman elicited titters with her unorthodox bidding.
一位来自中国大陆的妇女那不同寻常的竞价方式引起了场内哧哧的笑声。
8.2 摹色(Mimic Coloration/Pseudosematic Color)
摹色,就是通过文学语言摹写人、事、景、物的外部色彩,使人物形象更鲜明,叙述事理更准确,生活画面更逼真,描绘形象更生动,文章中心更突出。陈望道先生把这种“摹写视觉的”艺术归入“摹状”修辞格。
汉译英
1.比拟摹色,指在情感饱满、物我交融地描摹景物色彩时融进比拟的艺术手法,抒发强烈的思想感情,表现逼真的事物形态。
●寒风卷着黄沙,鬼哭狼嚎地吹来。
Cold wind blowed yellow sand,utter dreary cries and screams.
摹色词“黄”就写出了旧北京春风之怪的特点:寒风夹着“黄沙”,加上“鬼哭狼嚎”的比拟,描绘旧北京春风的肆虐给人们带来了深重可怕的灾难。
●地上,含有马尿驴粪的黑土与鸡毛蒜皮一齐得意地向天空飞。
The black earth on the ground,which contained urine,shit of horse and ass and trifles,all
proudly fly into the sky.
一个“黑”,写出了旧北京环境的肮脏,加之用“得意”一词把“黑土”与“鸡毛蒜皮”拟人化,使脏乱差情景暴露逼真,有力地讽利和鞭挞了国民党政府的腐败无能。
2.映衬摹色,指在描绘景物色彩时,用表示不同颜色的词语进行对比映衬,使“相反的两件事物彼此相映,使所说的一面分外鲜明,或所说的两面互相映发”。
●青天变成黄天,降落着黄沙。
The blue sky turned into a yellow one,falling yellow sand.
在《了不起的盖茨比》中,作者描写盖茨比in a white flannel suit,silver shirt,and gold⁃colored tie。这里silver和gold不仅是“银灰色的”和“金黄色的”,而且还暗示着由silver和gold这两种贵重的金属所引起的联想:富贵。表明盖茨比是位金钱利益追求者,一位非常富有的人。
英译汉
在托马斯·哈代(Thomas Hardy)的《德伯家的苔丝》一书中,作者用peony(牡丹)来形容苔丝的嘴(hermobile peony mouth)。peony除代表一种红色外,还有“丰满”的含义。众所周知,牡丹是种肥硕的花,自然会令人有美而丰满的联想,所以这里peony意为“红而丰满的”,表达了作者对女主人公的赞美之情。
在《福尔摩斯探险记》(The Adventures of Sherlock Holmes)中,英国侦探小说家柯南·道尔(Doyle,Sir Arthur Conan)以ivory cheeks(光润嫩白的脸颊)描写故事中的一位女士。ivory不仅指“象牙白色”,也有“高贵的”之义。
●The master’s face was dark iron.
地主老爷的脸气得铁青。
用dark iron生动地刻画了地主老爷铁一般冷酷无情的外表和内心,从而表明了作者的立场。
●Although he is physically old,his mind is still in the green.
尽管他身体已经衰老,但是思想还是很活跃。
●All the family is in the pink.
全家人的身体都好极了。
●Out of the blue;Out of this love for you.
忘却这份忧伤,忘却这份爱。(blue引申译为“忧伤”)
——歌曲Out of the Blue
●They choose a white day for their engagement.
他们选择一个良辰吉日订婚。
8.3 摹形(Mimic Shape)
摹形是运用一些具体形象或具体事物来说明一些事物特征的一种修辞方法。这种修辞方法在文学作品中多数是用一些简单的具有特征性的汉字字形、拉丁字母,以及具体图形、具体事物来说明的,这种说明非常直接、非常具体,可以给人一种立体、直观的感受。生动地揭示客观对象的特征所在,这可说是摹形的根本目的。摹形适用的范围较广,它既可以用来表现人、物、场景,又可以用来表现某些抽象的社会现象。
汉译英
●折腾
Z⁃turn
Z为“折”的拼音首字母,turn意为“轮流,转动”,Z⁃turn则为“折腾”,属于“谐音”加“会意”。
●囧
Be suck/sucken
——网络用语
“囧”指郁闷、无奈,以及处境尴尬、窘迫。
●一到夏天,睡觉时她又伸开两脚两手,在床中间摆成一个“大”字,挤得我没有余地翻身。
In summer,she would stretch out both of her arms and legs,looking like a big Chinese character Da in the middle of the bed,left me no room to turn over.——鲁迅在《阿长与山海经》
英译汉
●It was just impossible for him to get into this I⁃shaped hole.
要他钻进这个“工”字形的洞口是完全不可能的。
●What they need now is a large quantity of Z iron.
他们目前需要的是大量的Z字铁。