◉3.翻译批评的思想方法

3.翻译批评的思想方法

翻译批评就其思想方法而论可分为3类:(1)功能性批评(functional approach),(2)分析性批评(analytical approach),(3)对比性批评(comparative approach)。功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。分析性批评则是较为细致客观地剖析译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落,都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。对比性批评是选择同一原作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文与译文对比的方法找出各自的优劣之处,好的加以褒奖,劣的予以批评。翻译批评应采用“宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法”(许均,袁筱一:“试论翻译批评”,《翻译学报》,1997年第1期),换言之,批评者既要“见树”又要“见林”,切不可将二者分割开来。这里所说的“林”(宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的半语言要素、超语言要素以及相关社会因素等内容。由于翻译不能脱离社会,因此翻译批评同样也不能脱离社会,必须按社会的规范去进行翻译批评。这里所说的“树”(微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语义。