英语多抽象,汉语多具体
英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这往往具有更大的挑战性。下面我们先看一组例子:
♢disintegration 土崩瓦解
♢ardent 热心的;热情的
♢loyalty 赤胆忠心
♢total exhaustion 筋疲力尽
♢far⁃sightedness 远见卓识
♢careful consideration 深思熟虑
♢perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
♢feed on fancies 画饼充饥
♢with great eagerness 如饥似渴
♢lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
♢make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
♢on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢具体。例如:
♢Is this emigration of intelligence to become an issue as absorbing as the immigration of strong muscle?
知识分子移居国外是不是会和体力劳动者迁居国外同样构成问题呢?
句中抽象名词intelligence原做“智力,理解力”解,muscle原做“肌肉,体力”解,这里intelligence和muscle具体化后分别表示“脑力劳动者”和“体力劳动者”。显然抽象名词被具体化后整个句子的意思就容易理解了。
●You were always with me.
我和你形影不离。
——电影《罗马帝国》
●我盼星星盼月亮,终于盼来了这一刻。
You don’t know how long I’ve been waiting for this moment.——俗语
●亲爱的,你负责赚钱养家,我负责貌美如花。
Dear,you are responsible to support the family and I am responsible for my beauty.
——歌曲《爱情总是猜得到开头猜不到结局》