英语多抽象,汉语多具体

七、英语多抽象,汉语多具体

英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这往往具有更大的挑战性。下面我们先看一组例子:

♢disintegration 土崩瓦解

♢ardent 热心的;热情的

♢loyalty 赤胆忠心

♢total exhaustion 筋疲力尽

♢far⁃sightedness 远见卓识

♢careful consideration 深思熟虑

♢perfect harmony (和声;和睦)水乳交融

♢feed on fancies 画饼充饥

♢with great eagerness 如饥似渴

♢lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

♢make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

♢on the verge of destruction 危在旦夕

从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢具体。例如:

♢Is this emigration of intelligence to become an issue as absorbing as the immigration of strong muscle?

知识分子移居国外是不是会和体力劳动者迁居国外同样构成问题呢?

句中抽象名词intelligence原做“智力,理解力”解,muscle原做“肌肉,体力”解,这里intelligence和muscle具体化后分别表示“脑力劳动者”和“体力劳动者”。显然抽象名词被具体化后整个句子的意思就容易理解了。

●You were always with me.

我和你形影不离。

——电影《罗马帝国》

●我盼星星盼月亮,终于盼来了这一刻。

You don’t know how long I’ve been waiting for this moment.——俗语

●亲爱的,你负责赚钱养家,我负责貌美如花。

Dear,you are responsible to support the family and I am responsible for my beauty.

——歌曲《爱情总是猜得到开头猜不到结局》