英语多被动,汉语多主动

五、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们看一组常用被动句型的汉译:

♢It must be pointed out that978-7-111-51691-0-Chapter02-2.jpg 必须指出……

♢It must be admitted that978-7-111-51691-0-Chapter02-3.jpg 必须承认……

♢It is imagined that978-7-111-51691-0-Chapter02-4.jpg 人们认为……

♢It can not be denied that978-7-111-51691-0-Chapter02-5.jpg 不可否认……

♢It will be seen from this that978-7-111-51691-0-Chapter02-6.jpg 由此可知……

♢It should be realized that978-7-111-51691-0-Chapter02-7.jpg 必须认识到……

♢It is(always)stressed that978-7-111-51691-0-Chapter02-8.jpg 人们(总是)强调……

♢It may be said without fear of exaggeration that978-7-111-51691-0-Chapter02-9.jpg 可以毫不夸张地说……

我们不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动句从习惯上来讲要译成汉语的主动句。