◉6.拆分法

6.拆分法

译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或稍微加以改动即可,但在不少情况下则必须将原句结构作较大改变。拆分法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法,也是两种相反的翻译方法。美国翻译理论家奈达说过:To preserve the content of the message,the form must be changed.注意句子结构,或者说注意翻译过程中各个成分在句中的变化。译文之所以有时会因过于机械而不顺,就是因为迁就原文的结构,而没有考虑译文的结构应有哪些变化。好的译文之所以好,就是因为句内各成分都放在了应放的位置,符合译入语行文的习惯。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

拆分法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的,将它们断开分成短句是完全可以的,断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。拆分法通常用于英译汉,这种化整为零的方法常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

汉译英

●不要迷恋哥,哥只是个传说。

Don’t be obsessed with me.Actually I’m only a man in the fairytale.

——网络流行语

●“白鹭洲”水涟涟,世外桃源呀。

Look at the Colony of Cranes with water rippling all around.What a paradise this is!

——电影《金陵十三钗》

●她这才生是他的人,死是他的鬼。

Alive,her body belonged to him;dead,she was his ghost.

——张爱玲小说《色戒》

●Dishonor on you,dishonor on your cow.

你跟你的牛会没面子的。

——电影《花木兰》

●幸福,不是长生不老,不是大鱼大肉,不是权倾朝野。幸福是每一个微小的生活愿望的达成。当你想吃的时候有得吃,想被爱的时候有人来爱你。

Happiness is not about being immortal nor having food or rights in one’s hand.It’s about having each tiny wish come true,or having something to eat when you are hungry or having someone’s love when you need love.

——短信

●妾还得过门呢,你没过门,就算个陪睡的伴儿吧。嫖要有嫖品。

Even to be a concubine,there is a ceremony;but you are not,and I will take you as my bed partner.Men must be gracious in extramarital affair.

——电视剧《蜗居》

英译汉

●Everyone’s got a life that no one else knows about.

每个人都有自己的人生,冷暖自知。

●It is not easy to meet each other in such a big world.

世界这么大,能遇见,不容易。

●I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.

老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。

●Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age,and if we do not plant it while young,it will give us no shade when we grow old.

知识是人到老年时舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树荫的遮蔽。

●There is always a first brave person who breaks step with the stam⁃peding masses fleeing in panic,who pauses to help another to his feet,creating his own eye in thestorm.The stuff of heroes is made,forged in the midst of tragedy,in the blink of an eye.

在惊慌乱逃的人群中,总有第一个勇敢者冲出,停下来扶人站起,在风暴中闪出自己的亮眼。英雄的素质铸成于转瞬之间的危难之中。

——美国作家斯蒂芬斯N.

●You make millions of decisions that mean nothing and then one day your order takes out and it changes your life.

你每天都在做很多看起来毫无意义的决定,但某天你的某个决定就能改变你的一生。

——电影《西雅图不眠夜》

●We had joy;we had fun.

我们曾共享快乐。

——歌曲Seasons in the Sun

●All or nothing,now or never.

要么没有,要么全部。要么现在,要么永不。

●I’ll have what she’s having.

她吃什么,我吃什么。

(英语中从句很多,因此英译汉时采取切分,译成单句符合汉语的阅读习惯。)

——电影《当哈里遇到莎莉》

●I’m going to make him an offer he can’t refuse.

我会开出他无法拒绝的条件。

——电影《教父》

●Smile everyday from today.Nothing really matters except to live or die.

从今天开始,每天微笑吧。世上除了生死,都是小事。

●It’s the rule of life that everything you have always wanted comes the very second you stop looking for it.

人生就是这样,你想要的东西总要到你不再指望的那一刻才姗姗来迟。(名词从句拆分)

——美剧《欲望都市》

●There is something inside,that they can’t get to,that they can’t touch.That’s yours.

那是一种内在的东西,他们到达不了,也无法触及,那是你的。(定语从句拆分)

——电影《肖申克的救赎》

●A dress is like a barbed fence.It protects the premises without restricting the view.

服饰就像铁丝网,它阻止你贸然行动,但并不妨碍你尽情地观看。

——电影《加菲猫》

●You know it’s easier to get killed by a terrorist than get married over the age of 40.

你知道,女人过了40想出嫁就难了,被恐怖分子杀死都比这容易。

——电影《西雅图不眠夜》